Matthew 24:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 24}} | {{Verses in Matthew 24}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29]]''' | + | * '''[[Matthew 24:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29]]''' [[2112|Εὐθέως]] [[1161|δὲ]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τὴν]] [[2347|θλῖψιν]] [[3588|τῶν]] [[2250|ἡμερῶν]] [[1565|ἐκείνων]], [[3588|ὁ]] [[2246|ἥλιος]] [[4654|σκοτισθήσεται]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[4582|σελήνη]] [[3756|οὐ]] [[1325|δώσει]] [[3588|τὸ]] [[5338|φέγγος]] [[846|αὐτῆς]], [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[792|ἀστέρες]] [[4098|πεσοῦνται]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[3772|οὐρανοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[3588|αἱ]] [[1411|δυνάμεις]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[4531|σαλευθήσονται]]. |
- | [[2112|Εὐθέως]] [[1161|δὲ]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τὴν]] [[2347|θλῖψιν]] [[3588|τῶν]] [[2250|ἡμερῶν]] [[1565|ἐκείνων]], [[3588|ὁ]] [[2246|ἥλιος]] [[4654|σκοτισθήσεται]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[4582|σελήνη]] [[3756|οὐ]] [[1325|δώσει]] [[3588|τὸ]] [[5338|φέγγος]] [[846|αὐτῆς]], [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[792|ἀστέρες]] [[4098|πεσοῦνται]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[3772|οὐρανοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[3588|αἱ]] [[1411|δυνάμεις]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[4531|σαλευθήσονται]]. | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 24:29''' | + | * '''Matthew 24:29''' Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
- | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:29 King James Version 2016|Matthew 24:29]]''' | + | * '''[[Matthew 24:29 King James Version 2016|Matthew 24:29]]''' Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give her light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. |
- | Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give her light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 10:27, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:29 Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give her light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Immediatly after the tribulacyons of those dayes, shall þe sonne be derkened: & þe moone shall not geue her lyght, and þe starres shall fall from heauen, & the powers of heauen shall be moued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Immediatly after the trybulations of those dayes, shall the sonne be darkened: and the mone shall not gyue hyr lyght, and the starre shal fall from heauen, & the powers of heauen shal moue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And immediately after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, & the starres shall fal fro heauen, & ye powers of heaue shalbe shake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Immediately after the tribulation of those dayes, shall the Sunne be darkned, and the Moone shall not giue her light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shall be shaken. (King James Version)
- 1729 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. (Mace New Testament)
- 1745 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkned, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And immediately after the affliction of those days, the fun shall be darkened, and the moon shall not give it's light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall he shaken; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then, immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately after those days of affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light; and the stars shall fall from heaven, and the heavenly powers shall be shaken. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Immediately but after the affliction of the days those, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of her, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately, after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately after the distress of those days will the sun be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven,––and, the powers of the heavens, will be shaken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately, after the desolation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And, immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Immediately after the distress of those days, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,' and 'the forces of the heavens will be convulsed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But immediately after those times of distress THE SUN WILL BE DARKENED, THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT, THE STARS WILL FALL FROM THE FIRMAMENT, AND THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. (Weymouth New Testament)
- 1918 But immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian
- 1940 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (French Darby)
- 1744 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. (Martin 1744)
- 1744 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. (Luther 1545)
- 1871 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată după acele zile de necaz, ,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't karakarakang pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na yaon ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag, at mangalalaglag ang mga bituin mula sa langit, at magsisipangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự tai nạn của những ngày đó vừa mới qua, thì mặt trời liền tối tăm, mặt trăng không sáng, các ngôi sao từ trên trời sa xuống, và thế lực của các từng trời rúng động. (VIET)