Luke 18:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:25 (TRV)|Luke 18:25]]'''  
+
*'''[[Luke 18:25 (TRV)|Luke 18:25]]''' Because, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:04, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 18:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:25 Because, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is easier for a camel to goe thorow a needles eye, then for a rich man to enter into the kingdom of God. (King James Version)
  • 1729 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is easier for a camel to pass through a needle’s eye than for a rich man to enter the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for it is easier for a camel to go in through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools