Luke 18:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:26 (TRV)|Luke 18:26]]''' | + | *'''[[Luke 18:26 (TRV)|Luke 18:26]]''' And those who heard it said, “Who then can be saved?” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:07, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:26 And those who heard it said, “Who then can be saved?”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they that hearde it: sayd. And who can then be saued? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayed they that hearde that: And who shall then be saued? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said they that heard it, And who then can be saued? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they that heard it, said, Who then can be saued? (King James Version)
- 1729 upon which the audience said, who then can be saved? (Mace New Testament)
- 1745 And they that heard it, said, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they that heard it said, Who then can be saved? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they that heard it said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that heard it said, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And those who heard it said, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they that heard it, said, Who then can be saved? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The hearers said, Who, then, can be saved?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They who heard said to him, And who can be saved? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And those hearing him, said, And who can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and those having heard: And who is able to be saved? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they who heard it said: And who can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And those who heard this said, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they that heard it said, Who then can be saved? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they that heard it said, Then who can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And those who heard it said, And who can be saved? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And those who heard, said, `And who is able to be saved?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they that heard it said, Then who can be saved? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they who heard said––Who, then, can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And those hearing said, And who is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those hearing it said, "And who can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Then who can be saved?" asked those who heard this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they that heard said: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-etre sauve? (French Darby)
- 1744 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones