Luke 18:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:28 (TRV)|Luke 18:28]]''' | + | *'''[[Luke 18:28 (TRV)|Luke 18:28]]''' Then Peter said, “See, we have left all and followed You.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:08, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:28 Then Peter said, “See, we have left all and followed You.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then Peter sayde. Lo, we haue forsaken all, and folowed the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayed Peter: Loo we haue lefte al, & folowed the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then Peter said, Loe, we haue left all, and followed thee. (King James Version)
- 1729 Then said Peter, you see that we have left every thing to follow you. (Mace New Testament)
- 1745 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Peter said, Lo, we have left all and followed thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Peter said: Behold, we have left our own and followed thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi. (French Darby)
- 1744 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones