Luke 18:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:32 (TRV)|Luke 18:32]]'''  
+
*'''[[Luke 18:32 (TRV)|Luke 18:32]]''' Because, He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spat upon.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:12, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 18:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:32 Because, He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spat upon.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon: (Coverdale Bible)
  • 1540 For he shalbe delyuered vnto the gentyls, & shalbe mocked, and despytfully entreated, & spytted on: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He shalbe deliuered vnto the gentils, and shalbe mocked, and shalbe dispytefully entreated, and shalbe spitted on, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully intreated, and spitted on: (King James Version)
  • 1729 for he shall be delivered to the Gentiles by the Jews, who will treat him with mockery, (Mace New Testament)
  • 1745 For he will be delivered unto the Gentiles, and be mocked, and spit on. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: And they will scourge him, and put him to death: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he will be delivered to the Gentiles, and be mocked, and injuriously treated, and spit upon, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for He will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and outraged and spit upon; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il sera livre aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui; (French Darby)
  • 1744 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya'y ibibigay sa mga Gentil, at siya'y aalimurahin, at duduwahaginin, at luluraan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài, (VIET)

See Also

External Links