Matthew 25:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
-
* '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:2]]''' [[4002|πέντε]] [[1161|δὲ]] [[2258|ἦσαν]] [[1537|ἐξ]] [[846|αὐτῶν]] [[5429|φρόνιμοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[4002|πέντε]] [[3474|μωραί]].
-
[[4002|πέντε]] [[1161|δὲ]] [[2258|ἦσαν]] [[1537|ἐξ]] [[846|αὐτῶν]] [[5429|φρόνιμοι]], [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[4002|πέντε]] [[3474|μωραί]].
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 25:2'''  
+
* '''Matthew 25:2''' And five of them were wise, and five were foolish.
-
And five of them were wise, and five were foolish.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 25:2 King James Version 2016|Matthew 25:2]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:2 King James Version 2016|Matthew 25:2]]''' Now five of them were wise, and five were foolish.
-
Now five of them were wise, and five were foolish.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:19, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. (Coverdale Bible)
  • 1745 And five of them were foolish and five wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and five were foolish. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But five of them were wise, and five were foolish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But five of them were provident, and five foolish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And five of them were wise, and five were foolish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Of these, five were prudent and five foolish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and five of them were foolish, and five wise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And five of them were wise, and five foolish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And five of them were foolish, and five wise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And five of them were foolish, and five were wise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And five of them were prudent and five foolish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And five of them were foolish, and five were wise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And five of them were foolish, and five wise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Five of them were foolish, and five were prudent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Five of them were foolish and five were wise. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And five of them were foolish and five were wise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.

Bulgarian

  • 1940 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (French Darby)
  • 1744 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. (Martin 1744)
  • 1744 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1545)
  • 1871 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lima sa kanila'y mga mangmang, at ang lima'y matatalino. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools