Luke 9:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:28 (TRV)|Luke 9:28]]''' | + | *'''[[Luke 9:28 (TRV)|Luke 9:28]]''' Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 11:08, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don aftir these wordis almest eiyte daies, and he took Petre and James and Joon, and he stiede in to an hil, to preye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it folowed about an .viii. dayes after thoose sayinges that he toke Peter Iames and Iohn and went vp into a moutayne to praye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned þt about an .viij. dayes after these saienges, he toke Peter and Iohn and Iames, & went vp into a mountayne to praye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it folowed about an .viij. dayes after those saiynge: that he toke Peter, Iames, and Iohn, and went vp into a mountaine to pray. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, about an eyght dayes after these sayinges, he toke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountayne to pray. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, about an eight dayes after these sayings, hee tooke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray: (King James Version)
- 1729 About eight days after this discourse, he took with him Peter, John, and James, and went up a mountain to pray. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 About eight days after these discourses, He took Peter, and John, and James, and went up to a mountain to pray. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it was about eight days after these discourses, that taking Peter, and John, and James, he went up into a mountain to pray. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 About eight days after this discourse, he took with him Peter, and John, and James, and went up on a mountain to pray. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was after these words about eight days, that Jeshu took Shemun and Jakub and Juchanon, and went up into a mountain to pray. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND about eight days after these words, taking Peter, and James, and John, he went up on the mountain to pray. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It happened and after the words these, about days eight, and having taken Peter and John and James, he went up into to mountain to pray. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass about eight days after this discourse, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, after these words, about eight days, taking with him Peter and John and James, he went up into the mountain to pray. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass after these discourses, about eight days, and taking Peter and John and James, He went up into the mountain to pray. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, about eight days after these words, that, taking Peter, and John, and James, He went up into the mountain to pray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About eight days after speaking these words, Jesus went up the mountain to pray, taking with him Peter, John, and James. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin, hitz hauçaz gueroztic quasi çortzi egunen buruän, har baitzitzan Pierris eta Ioannes eta Iacques, eta igan baitzedin mendi batetara othoitz eguitera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva, environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. (French Darby)
- 1744 Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, nang makaraan ang may mga walong araw pagkatapos ng mga pananalitang ito, na isinama niya si Pedro at si Juan at si Santiago, at umahon sa bundok upang manalangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones