Luke 4:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 4:6 | + | *'''[[Luke 4:6 King James Version 2016|Luke 4:6]]''' |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:23, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the deuyll sayde vnto him: all this power will I geue the euery whit, & þe glory of them: for they are delyuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the deuyl sayde vnto hym: al this power wyll I geue the euerye whit and the glorye of them for that is delyuered to me & to whomsoeuer I wyl, I geue it: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the deuil said vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of them; for that is deliuered vnto me, & to whomsoeuer I will, I giue it. (King James Version)
- 1729 all this power, said he, will I give thee, and the glory of them: for they are at my disposal, and where I please, I bestow them. (Mace New Testament)
- 1745 And the devil said unto him, I will give thee all this power and the glory of them; for that is delivered unto me, and to whomsoever I will, I give it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them; for it is delivered to me; and I give it to whomsoever I will. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the devil said unto him, I will give thee all this authority, and the glory of these; for to me it is delivered, and to whomsoever I will, I give it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the accuser said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of these; for it is given to me, and I give it to whom I will. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to him the accuser: To thee I will give the authority this all, and the glory of them; that to me it has been prepared, and to whoever I will, I give her; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Devil said to him: All this power will I give thee, and the glory of them; because it has been delivered to me, and I give it to whomsoever I will. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the adversary said to him––Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the devil said to Him, I will give all the authority and glories of these to thee: because it has been given unto me: and I give it to whom I may wish; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Devil said to Him, "To Thee will I give all this authority, and the glory of them; because to me it has been delivered, and to whomsoever I will I give it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the devil said to him: To thee will I give all this authority and the glory of them, for to me it is delivered; and to whomever I will I give it: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorite et la gloire de ces royaumes; car elle m'a ete donnee, et je la donne à qui je veux. (French Darby)
- 1744 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones