Luke 2:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:32 (TRV)|Luke 2:32]]''' | + | *'''[[Luke 2:32 (TRV)|Luke 2:32]]''' A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 15:39, 21 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 A lyght to lighten þe gentyls, & the glory of thy people Israel. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A lyght to lighten the gentils and the glorye of thy people Israel. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (King James Version)
- 1729 and the glory of thy people Israel." (Mace New Testament)
- 1745 A light for a revelation to the Gentiles and the glory of thy people Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the glory of thy people Israel." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel." (Weymouth New Testament)
- 1918 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- une lumiere pour la revelation des nations: et la gloire de ton peuple Israel. (French Darby)
- 1744 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones