Matthew 25:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
-
* '''[[Matthew 25:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:26]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:26]]''' [[611|ἀποκριθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτῷ]], [[4190|Πονηρὲ]] [[1401|δοῦλε]] [[2532|καὶ]] [[3636|ὀκνηρέ]], [[1492|ᾔδεις]] [[3754|ὅτι]] [[2325|θερίζω]] [[3699|ὅπου]] [[3756|οὐκ]] [[4687|ἔσπειρα]], [[2532|καὶ]] [[4863|συνάγω]] [[3606|ὅθεν]] [[3756|οὐ]] [[1287|διεσκόρπισα]]·
-
[[611|ἀποκριθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτῷ]], [[4190|Πονηρὲ]] [[1401|δοῦλε]] [[2532|καὶ]] [[3636|ὀκνηρέ]], [[1492|ᾔδεις]] [[3754|ὅτι]] [[2325|θερίζω]] [[3699|ὅπου]] [[3756|οὐκ]] [[4687|ἔσπειρα]], [[2532|καὶ]] [[4863|συνάγω]] [[3606|ὅθεν]] [[3756|οὐ]] [[1287|διεσκόρπισα]]·
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 25:26'''  
+
* '''Matthew 25:26''' His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
-
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 25:26 King James Version 2016|Matthew 25:26]]'''  
+
* '''[[Matthew 25:26 King James Version 2016|Matthew 25:26]]''' “His lord replied and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
-
“His lord replied and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 08:17, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:26 “His lord replied and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? (Coverdale Bible)
  • 1540 His lord answered & sayd vnto him thou euyll & slowthfull seruaunt, thou knewest, þt I reape where I sowed not, & gather, where I haue not strawed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 His maister aunswered and said vnto hym: thou euyll seruaunte and slouthful, thou knewest that I repe wher I sowed not, and gadder wher I strawed not: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And his master answered, & said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 His lord answered, and said vnto him, Thou wicked and slouthfull seruant, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strawed: (King James Version)
  • 1729 his lord answered and said unto him, thou vile slothful wretch, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scatter'd: (Mace New Testament)
  • 1745 His lord answered and said unto him, Thou wicked and sloathful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 His master answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his Lord answered and said to him, Evil and slothful servant, you knew that I reap where I have not sowed, and gather whence I have not scattered? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And his lord answering said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest that I reap where I did not sow, and gather where I strewed not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his lord, answering, said unto him––O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But his lord, answering, said to him, 'Wicked and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'You lazy, worthless servant!' was his master's reply. 'You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But his lord answered and said to him: Wicked and slothful servant, didst thou know that I reap where I did not sow, and gather whence I did not a scatter? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools