Acts 20:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 20:36 (TRV)|Acts 20:36]]'''  
+
*'''[[Acts 20:36 (TRV)|Acts 20:36]]''' And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:14, 31 December 2016

Template:Verses in Acts 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 20:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 20:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hitz hauc erran cituenean belhaurico iarriric eguin ceçan othoitze hequin guciequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 保 罗 说 完 了 这 话 , 就 跪 下 同 众 人 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 保 羅 說 完 了 這 話 , 就 跪 下 同 眾 人 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. (French Darby)
  • 1744 Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makapagsalita na siya ng gayon, ay nanikluhod siya at nanalanging kasama silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools