Acts 19:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 19}}
{{Verses in Acts 19}}
* '''[[Acts 19:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:20]]''' [[3779|οὕτω]] [[2596|κατὰ]] [[2904|κράτος]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[837|ηὔξανε]] [[2532|καὶ]] [[2480|ἴσχυεν.]]
* '''[[Acts 19:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:20]]''' [[3779|οὕτω]] [[2596|κατὰ]] [[2904|κράτος]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[837|ηὔξανε]] [[2532|καὶ]] [[2480|ἴσχυεν.]]
-
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:52, 5 November 2016

New Testament Acts 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 19:20 Complutensian Polyglot 1514

Acts 19:20 in the Greek Complutensian Polyglot
Acts 19:20 in the Greek Complutensian Polyglot
  • Textus Receptus transliteration

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 19:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎هكذا كانت كلمة الرب تنمو وتقوى بشدة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala botheretsuqui augmentatzen cen Iaunaren hitza eta confirmatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 的 道 大 大 兴 旺 , 而 且 得 胜 , 就 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 的 道 大 大 興 旺 , 而 且 得 勝 , 就 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. (French Darby)
  • 1744 Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così la parola di Dio cresceva potentemente, e si rinforzava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così la parola di Dio cresceva potentemente e si rafforzava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På detta sätt hade Herrens ord mäktig framgång och visade sin kraft. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa gayo'y lumagong totoo ang salita ng Panginoon at nanaig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools