Acts 19:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 19:20 (TRV)|Acts 19:20]]'''  
+
*'''[[Acts 19:20 (TRV)|Acts 19:20]]''' So the word of God grew mightily and prevailed.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 08:44, 31 December 2016

New Testament Acts 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 19:20 So the word of God grew mightily and prevailed.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 19:20 Complutensian Polyglot 1514

Acts 19:20 in the Greek Complutensian Polyglot
Acts 19:20 in the Greek Complutensian Polyglot
  • Textus Receptus transliteration

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 19:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎هكذا كانت كلمة الرب تنمو وتقوى بشدة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala botheretsuqui augmentatzen cen Iaunaren hitza eta confirmatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 的 道 大 大 兴 旺 , 而 且 得 胜 , 就 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 的 道 大 大 興 旺 , 而 且 得 勝 , 就 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. (French Darby)
  • 1744 Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così la parola di Dio cresceva potentemente, e si rinforzava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così la parola di Dio cresceva potentemente e si rafforzava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På detta sätt hade Herrens ord mäktig framgång och visade sin kraft. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa gayo'y lumagong totoo ang salita ng Panginoon at nanaig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools