Matthew 26:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 周 济 穷 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Car ce parfum aurait pu etre vendu pour une forte somme, et etre donne aux pauvres. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:06, 22 November 2016
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ, Καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
As this ointment might have been sold for much and given to the poor.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and be youun to pore men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This oyntment myght haue bene well solde, and geuen to the poore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys oyntment myght haue bene wel solde, and geuen to the poore. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this ointment might haue bin sold for much, and giuen to the poore. (King James Version)
- 1729 for this could have been sold for a great price, which might have been given to the poor. (Mace New Testament)
- 1745 For it might have been sold for much, and given to the poor. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This might have been sold for a great price, and the money given to the poor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this could have been sold for much, and given to the poor. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 This could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this might have been sold for much, and given to the poor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this might have been sold for much, and given to the poor. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for this might have been sold for much and been given to the poor. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this `ointment' might have been sold for much, and given to the poor. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this could have been sold for much, and given to the destitute. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For this was able to be sold for much, and given to the poor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this might have been sold for much, and given to the poor!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor." (Weymouth New Testament)
- 1918 for this could have been sold for much and given to the poor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 周 济 穷 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car ce parfum aurait pu etre vendu pour une forte somme, et etre donne aux pauvres. (French Darby)
- 1744 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn. (VIET)