Matthew 23:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 82: | Line 82: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] and the shaloma in public places, and to be called of men Rabi. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] and the shaloma in public places, and to be called of men Rabi. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:15, 19 January 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί, ῥαββί·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 23:7 greetings in the markets, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (King James Version)
- 1729 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. (Mace New Testament)
- 1745 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the shaloma in public places, and to be called of men Rabi. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.
Bulgarian
- 1940 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! (French Darby)
- 1744 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! (Martin 1744)
- 1744 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1545)
- 1871 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy! (VIET)