Matthew 26:65
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 26}} | {{Verses in Matthew 26}} | ||
- | * '''[[Matthew 26:65 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:65]]''' | + | * '''[[Matthew 26:65 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:65]]''' [[5119|Τότε]] [[3588|ὁ]] [[749|ἀρχιερεὺς]] [[1284|διέρρηξε]] [[3588|τὰ]] [[2440|ἱμάτια]] [[846|αὐτοῦ]], [[3004|λέγων]] [[3754|ὅτι]] [[987|Ἐβλασφήμησε]]· [[5101|τί]] [[2089|ἔτι]] [[5532|χρείαν]] [[2192|ἔχομεν]] [[3144|μαρτύρων]]; [[2396|ἴδε]], [[3568|νῦν]] [[191|ἠκούσατε]] [[3588|τὴν]] [[988|βλασφημίαν]] [[846|αὐτοῦ]] |
- | [[5119|Τότε]] [[3588|ὁ]] [[749|ἀρχιερεὺς]] [[1284|διέρρηξε]] [[3588|τὰ]] [[2440|ἱμάτια]] [[846|αὐτοῦ]], [[3004|λέγων]] [[3754|ὅτι]] [[987|Ἐβλασφήμησε]]· [[5101|τί]] [[2089|ἔτι]] [[5532|χρείαν]] [[2192|ἔχομεν]] [[3144|μαρτύρων]]; [[2396|ἴδε]], [[3568|νῦν]] [[191|ἠκούσατε]] [[3588|τὴν]] [[988|βλασφημίαν]] [[846|αὐτοῦ]] | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 26:65''' | + | * '''Matthew 26:65''' Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
- | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 26:65 King James Version 2016|Matthew 26:65]]''' | + | * '''[[Matthew 26:65 King James Version 2016|Matthew 26:65]]''' Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! |
- | Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:40, 22 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων ὅτι Ἐβλασφήμησε· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:65 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then þe hye preste rent his clothes, sayinge: he hath spoken blasphemye. what nede we of eny moo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemy: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then the hye Priest rent hys clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of anye more wytnesses? Beholde nowe ye haue heard hys blasphemy (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then the high Priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemie: what further need haue wee of witnesses? Behold, now ye haue heard his blasphemie. (King James Version)
- 1729 then the high priest rent his clothes, saying, he has spoke blasphemy; what further need have we of witnesses? you yourselves have now heard his blasphemy. (Mace New Testament)
- 1745 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the chief priest rent his clothes, saying, He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then the high-priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then the high priest rent his clothes, saying: He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye now heard his blasphemy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the high–priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, the High–priest rent asunder his garments, saying––He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the high priest rent his garments, saying, "He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye just now heard the blasphemy! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the High Priest tore his robes. "This is blasphemy!" he exclaimed. "Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, Blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa.
Bulgarian
- 1940 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? (French Darby)
- 1744 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble? (Martin 1744)
- 1744 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. (Luther 1545)
- 1871 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y hinapak ng dakilang saserdote ang kaniyang mga damit, na sinasabi, Nagsalita siya ng kapusungan: ano pa ang kailangan natin ng mga saksi? narito, ngayo'y narinig ninyo ang kapusungan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao? (VIET)