1 Thessalonians 4:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Thessalonians 4}}
{{Verses in 1 Thessalonians 4}}
-
* '''[[1 Thessalonians 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:]]''' [[1492|εἰδέναι]] [[1538|ἕκαστον]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|τὸ]] [[1438|ἑαυτοῦ]] [[4632|σκεῦος]] [[2932|κτᾶσθαι]] [[1722|ἐν]] [[38|ἁγιασμῷ]] [[2532|καὶ]] [[5092|τιμῇ,]]  
+
* '''[[1 Thessalonians 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4]]''' [[1492|εἰδέναι]] [[1538|ἕκαστον]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|τὸ]] [[1438|ἑαυτοῦ]] [[4632|σκεῦος]] [[2932|κτᾶσθαι]] [[1722|ἐν]] [[38|ἁγιασμῷ]] [[2532|καὶ]] [[5092|τιμῇ,]]  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Thessalonians 4:4 (TRV)|1 Thessalonians 4:4]]'''  
+
*'''[[1 Thessalonians 4:4 (TRV)|1 Thessalonians 4:4]]''' that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:17, 11 January 2017

New Testament 1 Thessalonians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Thessalonians 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 4:4 that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 4:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 4:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان يعرف كل واحد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iaquin deçan çuetaric batbederac bere vnciaren posseditzen sanctificationerequin eta ohorerequin:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 你 们 各 人 晓 得 怎 样 用 圣 洁 、 尊 贵 守 着 自 己 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 你 們 各 人 曉 得 怎 樣 用 聖 潔 、 尊 貴 守 著 自 己 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que chacun de vous sache posseder son propre vase en saintete et en honneur, (French Darby)
  • 1744 Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools