Hebrews 2:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 2:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12]]''' λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε | * '''[[Hebrews 2:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12]]''' λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 2:12 ''' Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | * ''' Hebrews 2:12 ''' Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 2:12 | + | * '''[[ Hebrews 2:12 King James Version 2016|Hebrews 2:12]]''' saying: “I will declare Your name to My brethren; in the midst of the church I will sing praise to You.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:22, 20 March 2017
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 2:12 saying: “I will declare Your name to My brethren; in the midst of the church I will sing praise to You.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 2:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 seiynge, Y schal telle thi name to my britheren; in the myddil of the chirche Y schal herie thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: I will declare thy name vnto my brethren and in the myddes of the congregacio will I prayse the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayenge: I will declare thy name vnto my brethren, and in the myddes of the cogregacion wil I prayse the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the congregacyon wyll I prayse the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 sayinge: I wyll declare thy name vnto my brethren and in the middes of the congregacion wil I praise the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the Churche wyll I prayse thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Church will I sing praises to thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise vnto thee. (King James Version)
- 1729 "I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee." (Mace New Testament)
- 1745 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, "I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise Thee." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in the midst of the church will I sing praise unto thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, "I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church I will sing hymns to thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church will I sing praise to thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, "I will announce thy name to my brethren: in the midst of the congregation I will sing praises to thee." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (As) when he saith, I will announce thy name unto my brethren, and in the midst of the church I will praise thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, I will declare thy name to my brothers, in the midst of the assembly will I sing to thee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: I will announce the name of thee to the brethren of me, in midst of a congregation I will praise thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: I will declare thy name to my brethren; In the midst of the congregation I will sing praise to thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, "I will declare thy name to my brethren, in the midst of the congregation will I sing praise to thee." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, I will declare thy name to my brethren; in [the] midst of [the] assembly will I sing thy praises. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;' and again, `I will be trusting on Him;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––I will declare thy name unto my brethren, in the midst of an assembly, will I sing praise unto thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, I will proclaim thy name to thy brethren, in the midst of the church will sing praises to thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "I will declare Thy name to my brethren; in the midst of an assembly will I sing praise to Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He says—'I will tell of thy Name to my Brothers, In the midst of the congregation I will sing thy praise.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: I will declare thy name to my brethren, in the midst of the congregation will I sing hymns to thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا اخبر باسمك اخوتي وفي وسط الكنيسة اسبحك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܐܡܪ ܐܤܒܪ ܫܡܟ ܠܐܚܝ ܘܒܓܘܗ ܕܥܕܬܐ ܐܫܒܚܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dioela, Denuntiaturen diraueat hire icena neure anayey, eta Eliçaren erdian laudaturen aut hi.
Bulgarian
- 1940 казвайки: "Ще възвестявам името Ти на братята Си; Ще Те хваля всред събранието"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 颂 扬 你 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 頌 揚 你 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: "J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges". (French Darby)
- 1744 Disant : j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée. (Martin 1744)
- 1744 En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen. (Luther 1545)
- 1871 indem er spricht: "Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dir lobsingen". (Ps. 22,22) (Elberfelder 1871)
- 1912 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io predicherò il tuo nome a’ miei fratelli, io ti salmeggerò in mezzo della raunanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cînd zice: ,,Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cînta lauda în mijlocul adunării.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 han säger ju: »Jag skall förkunna ditt namn för mina bröder, mitt i församlingen skall jag prisa dig»; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, Ibabalita ko ang iyong pangalan sa aking mga kapatid, Sa gitna ng kapisanan ay aawitin ko ang kapurihan mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 khi Ngài có phán: Tôi sẽ truyền danh Chúa cho anh em tôi; Và ngợi khen Chúa ở giữa hội. (VIET)