Hebrews 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15]]''' ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
* '''[[Hebrews 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15]]''' ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 3:15 ''' While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
* ''' Hebrews 3:15 ''' While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 3:15 (TRV)|Hebrews 3:15]]'''  while it is said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”   
+
* '''[[ Hebrews 3:15 King James Version 2016|Hebrews 3:15]]'''  while it is said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:39, 20 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:15 while it is said: “Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio. (Coverdale Bible)
  • 1540 so longe as it is sayde: to daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not youre hertes, as in the prouokynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation. (King James Version)
  • 1729 which is imply'd by, "to-day since ye hear his voice, harden not your hearts, as at Meriba." (Mace New Testament)
  • 1745 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 we hold fast the beginning of our confidence firm to the end.) While it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 with this saying, "To–day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It was said, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When it is said: To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When it is said, "To–day, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So long as it is said––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,––as in the embitterment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 while it is said, "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts as in the provocation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To use the words of Scripture—'If to-day you hear God's voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 seeing that the warning still comes to us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION." (Weymouth New Testament)
  • 1918 In its being said: To-day, if you hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.

Bulgarian

  • 1940 докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". (French Darby)
  • 1744 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. (Martin 1744)
  • 1744 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah. (Luther 1545)
  • 1871 indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools