Hebrews 4:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:9]]''' ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ | * '''[[Hebrews 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:9]]''' ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 4:9 ''' There remaineth therefore a rest to the people of God. | * ''' Hebrews 4:9 ''' There remaineth therefore a rest to the people of God. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 4:9 | + | * '''[[ Hebrews 4:9 King James Version 2016|Hebrews 4:9]]''' There remains therefore a rest for the people of God. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:06, 20 March 2017
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 4:9 There remains therefore a rest for the people of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 4:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor the sabat is left to the puple of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 There remayneth therfore yet a rest to ye people of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore remayneth there yet a rest vnto the people of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 There remayneth therfore yet a rest to the people of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There remayneth therfore yet a rest to the people of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There remayneth therfore yet a rest to the people of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There remaineth therefore a rest to the people of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There remaineth therefore a rest to the people of God. (King James Version)
- 1729 which shows that the people of God have a sabbath still to come. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore this is another rest yet to come, for the people of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There remaineth therefore a rest to the people of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 There remaineth therefore a rest for the people of God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There remaineth therefore a rest for the people of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A sabbatical rest then still remaineth for the people of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There remaineth therefore a rest to the people of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There remains, therefore, a divine rest for the people of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore, yet to enjoy a shabathism is confirmed to the people of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Therefore a sabbatism remains for the people of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore remains a keeping of a sabbath for the people of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, there remains a Sabbath-rest to the people of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There remaineth therefore a sabbath–rest to the people of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There remaineth therefore a rest to the people of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There remains then a sabbatism to the people of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence there is, left over, a Sabbath–keeping, for the people of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore there is a sabbatism left for the people of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Consequently, there remains a sabbath-keeping for the people of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is, then, a Sabbath-Rest still awaiting God's People. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It follows that there still remains a sabbath rest for the people of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 There remains, therefore, a sabbath rest for the people of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا بقيت راحة لشعب الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܕܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܠܡܫܒܬܘ ܠܥܡܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz, guelditzen çayó sabbathgoabat Iaincoaren populuari.
Bulgarian
- 1940 Следователно, за Божиите люде остава една съботна почивка. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 为 神 的 子 民 存 留 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 為 神 的 子 民 存 留 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. (French Darby)
- 1744 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes. (Luther 1545)
- 1871 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes übrig. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli resta adunque un riposo di sabato al popolo di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Resta dunque un riposo di sabato per il popolo di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque relinquitur sabbatismus populo Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Rămîne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему для народа Божия еще остается субботство. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså står en sabbatsvila ännu åter för Guds folk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 May natitira pa ngang isang pamamahingang sabbath, ukol sa bayan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì còn lại một ngày yên nghỉ cho dân Ðức Chúa Trời. (VIET)