2 Peter 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 2 Peter 2}}
{{Verses in 2 Peter 2}}
-
* '''[[2 Peter 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 2:1]]''' [[1096|Ἐγένοντο]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[5578|ψευδοπροφῆται]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2992|λαῷ,]] [[5613|ὡς]] [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]] [[2071|ἔσονται]] [[5572|ψευδοδιδάσκαλοι,]] [[3748|οἵτινες]] [[3919|παρεισάξουσιν]] [[139|αἱρέσεις]] [[684|ἀπωλείας,]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[59|ἀγοράσαντα]] [[846|αὐτοὺς]] [[1203|δεσπότην]] [[720|ἀρνούμενοι,]] [[1863|ἐπάγοντες]] [[1438|ἑαυτοῖς]] [[5031|ταχινὴν]] [[684|ἀπώλειαν,]]
+
* '''[[2 Peter 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:1]]''' [[1096|Ἐγένοντο]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[5578|ψευδοπροφῆται]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2992|λαῷ,]] [[5613|ὡς]] [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]] [[2071|ἔσονται]] [[5572|ψευδοδιδάσκαλοι,]] [[3748|οἵτινες]] [[3919|παρεισάξουσιν]] [[139|αἱρέσεις]] [[684|ἀπωλείας,]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[59|ἀγοράσαντα]] [[846|αὐτοὺς]] [[1203|δεσπότην]] [[720|ἀρνούμενοι,]] [[1863|ἐπάγοντες]] [[1438|ἑαυτοῖς]] [[5031|ταχινὴν]] [[684|ἀπώλειαν,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:36, 29 November 2016

Template:Verses in 2 Peter 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in damnable heresies, even denying the Lord who bought them, and bring upon themselves swift destruction.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كان ايضا في الشعب انبياء كذبة كما سيكون فيكم ايضا معلّمون كذبة الذين يدسّون بدع هلاك واذ هم ينكرون الرب الذي اشتراهم يجلبون على انفسهم هلاكا سريعا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina propheta falsuac-ere içan dirade populuaren artean, çuen artean-ere doctor falsuac içanen diraden beçala, ceinéc secretuqui sar eraciren baitituzte perditionetaco sectác: eta hec redemitu dituen Iauna vkaturen baituté, bere buruén gainera perditione lasterra erekarten duqueitelaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 前 在 百 姓 中 有 假 先 知 起 来 , 将 来 在 你 们 中 间 也 必 有 假 师 傅 , 私 自 引 进 陷 害 人 的 异 端 , 连 买 他 们 的 主 他 们 也 不 承 认 , 自 取 速 速 的 灭 亡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 前 在 百 姓 中 有 假 先 知 起 來 , 將 來 在 你 們 中 間 也 必 有 假 師 傅 , 私 自 引 進 陷 害 人 的 異 端 , 連 買 他 們 的 主 他 們 也 不 承 認 , 自 取 速 速 的 滅 亡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y a eu aussi de faux prophetes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maitre qui les a achetes, faisant venir sur eux-memes une prompte destruction; (French Darby)
  • 1744 Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR vi furono ancora de’ falsi profeti fra il popolo, come altresì vi saranno fra voi de’ falsi dottori, i quali sottintrodurranno eresie di perdizione, e rinnegheranno il Signore che li ha comperati, traendosi addosso subita perdizione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma sorsero anche falsi profeti fra il popolo, come ci saranno anche fra voi falsi dottori che introdurranno di soppiatto eresie di perdizione, e, rinnegando il Signore che li ha riscattati, si trarranno addosso subita rovina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men också falska profeter uppstodo bland folket, likasom jämväl bland eder falska lärare skola komma att finnas, vilka på smygvägar skola införa fördärvliga partimeningar och draga över sig själva plötsligt fördärv, i det att de till och med förneka den Herre som har köpt dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't may nagsilitaw din naman sa bayan na mga bulaang propeta, na gaya naman sa inyo'y magkakaroon ng mga bulaang guro, na mangagpapasok sa lihim ng mga makakapahamak na mga hiduwang pananampalataya, na itatatuwa pati ang Panginoon na bumili sa kanila, na mangagtataglay sa kanilang sarili ng madaling pagkapahamak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu vậy, trong dân chúng cũng đã có tiên tri giả, và cũng sẽ có giáo sư giả trong anh em; họ sẽ truyền những đạo dối làm hại, chối Chúa đã chuộc mình, tự mình chuốc lấy sự hủy phá thình lình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools