John 11:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 11:10 (TRV)|John 11:10]]''' But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”  
+
*'''[[John 11:10 King James Version 2016|John 11:10]]''' But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:45, 14 February 2017

New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 11:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumiere n'est pas en lui. (French Darby)
  • 1744 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools