John 18:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 18:19 (TRV)|John 18:19]]''' The high priest then asked Jesus about His disciples and of His doctrine.  
+
*'''[[John 18:19 King James Version 2016|John 18:19]]''' The high priest then asked Jesus about His disciples and of His doctrine.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:16, 14 February 2017

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 18:19 The high priest then asked Jesus about His disciples and of His doctrine.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 18:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Sacrificadore subiranoac bada interroga ceçan Iesus bere discipuluéz eta bere doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le souverain sacrificateur donc interrogea Jesus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. (French Darby)
  • 1744 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans lära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tinanong nga ng dakilang saserdote si Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad, at sa kaniyang pagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, thầy cả thượng phẩm gạn hỏi Ðức Chúa Jêsus về môn đồ Ngài và đạo giáo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools