Matthew 7:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.<small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] And euery one þt heareth of me these wordes, and doth them not shalbe likened vnto a folysh man, which built his house vpon sande: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And whosoeuer heareth of me these sayinges and doeth them not, shalbe lykened vnto a folyshe man whyche buylt hys housse vpon the sande <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] And euery one þt heareth of me these wordes, and doth them not shalbe likened vnto a folysh man, which built his house vpon sande: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And whosoeuer heareth of me these sayinges and doeth them not, shalbe lykened vnto a folyshe man whyche buylt hys housse vpon the sande ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand: <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] but every one that heareth these instructions of mine, and practiseth them not, shall be compared to a fool who built his house upon the sand: <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande: ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] But every one that heareth these my sayings, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.<small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand: ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] but every one that heareth these instructions of mine, and practiseth them not, shall be compared to a fool who built his house upon the sand: ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And every one who hears these words of mine and performs them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And all who hearing of me the words these and not doing them, shall be compared to a man foolish, who built the house of him upon sand; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And every one who hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] But every one that heareth these my sayings, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand: (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] "And every one who hears these words of Mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who, indeed, built his house upon the sand: <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And every one who hears these words of mine and performs them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And all who hearing of me the words these and not doing them, shall be compared to a man foolish, who built the house of him upon sand; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And every one who hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] "And every one who hears these words of Mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who, indeed, built his house upon the sand: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:06, 10 July 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:26 “But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And euery one þt heareth of me these wordes, and doth them not shalbe likened vnto a folysh man, which built his house vpon sande: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whosoeuer heareth of me these sayinges and doeth them not, shalbe lykened vnto a folyshe man whyche buylt hys housse vpon the sande (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande: (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand: (King James Version)
- 1729 but every one that heareth these instructions of mine, and practiseth them not, shall be compared to a fool who built his house upon the sand: (Mace New Testament)
- 1745 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But every one that heareth these my sayings, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.(Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And every one who hears these words of mine and performs them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all who hearing of me the words these and not doing them, shall be compared to a man foolish, who built the house of him upon sand; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And every one who hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And every one who hears these words of Mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who, indeed, built his house upon the sand: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand. (Weymouth New Testament)
- 1918 And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera compare à un homme insense qui a bati sa maison sur le sable; (French Darby)
- 1744 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát. (VIET)