Luke 9:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:53 (TRV)|Luke 9:53]]''' But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
+
*'''[[Luke 9:53 King James Version 2016|Luke 9:53]]''' But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:57, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 9:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they received him not, because his face was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils ne le reçurent point, parce que sa face etait tournee vers Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools