Luke 13:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 13:3 | + | *'''[[Luke 13:3 King James Version 2016|Luke 13:3]]''' I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:34, 4 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell you naye: but except ye repent: ye shall all lyke wyse perysshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I tell you naye: but excepte ye repente, ye shall all lykewyse peryshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I tell you, Nay: but except yee repent, ye shall all likewise perish. (King James Version)
- 1729 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish. (Mace New Testament)
- 1745 I tell you, No; but except ye shall repent, ye shall all likewise perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I tell you, No: for except ye repent, ye shall all likewise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 No; but I tell you that all of you also, if you repent not, will thus perish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in like manner, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 T say unto you, Nay: but unless you may repent, you shall all likewise perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did. (Weymouth New Testament)
- 1918 I tell you no; but unless you repent, you shall all in like manner perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte guciac halaber galduren çarete.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous perirez tous de la meme maniere. (French Darby)
- 1744 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko sa inyo, Hindi: datapuwa't, malibang kayo'y mangagsisi, ay mangamamatay kayong lahat sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta nói cùng các ngươi, không phải; song nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy sẽ bị hư mất như vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones