Luke 13:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 13:22 (TRV)|Luke 13:22]]''' And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.  
+
*'''[[Luke 13:22 King James Version 2016|Luke 13:22]]''' And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:56, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 13:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went thorow the cities and villages, teaching and iourneying towards Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went through all the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he passed through the cities and villages teaching and making the journey to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools