Luke 22:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:17 (TRV)|Luke 22:17]]''' Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
+
*'''[[Luke 22:17 King James Version 2016|Luke 22:17]]''' Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:09, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 22:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee tooke the cup, and gaue thanks, and said, Take this, and diuide it among your selues. (King James Version)
  • 1729 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another. (Mace New Testament)
  • 1745 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide it among your selves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this and divide it among yourselves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having received a cup, he gave thanks and said: Take this, and divide it among yourselves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having taken a cup, and giving thanks, He said, "Take this, and share it among yourselves; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having taken a cup and given thanks, he said: Take this and divide it among yourselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant reçu une coupe, il rendit graces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, (French Darby)
  • 1744 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools