Luke 23:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:21 (TRV)|Luke 23:21]]''' But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”  
+
*'''[[Luke 23:21 King James Version 2016|Luke 23:21]]''' But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:26, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 23:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:21 But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him. (Coverdale Bible)
  • 1745 But they cried in answer Crucifie, crucifie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they cried, saying, Crucify, crucify him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they cried, saying, Crucify! crucify him! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but they replied, saying, Crucify him, crucify him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they cried, saying: Crucify, crucify him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they cried out, saying, Crucify, crucify him! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, they, called out in return, saying––Crucify! crucify him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they kept calling out, saying, "Crucify, crucify Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they kept calling out: "Crucify, crucify him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they cried against it, saying: Crucify, crucify him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ils s'ecriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! (French Darby)
  • 1744 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools