Acts 4:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 4:18 (TRV)|Acts 4:18]]''' So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.  
+
*'''[[Acts 4:18 King James Version 2016|Acts 4:18]]''' So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:29, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 4:18 So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les ayant appeles, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune maniere, au nom de Jesus. (French Darby)
  • 1744 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y tinawag nila, at binalaan sila, na sa anomang paraan ay huwag silang magsipagsalita ni magsipagturo tungkol sa pangalan ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools