Romans 9:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 9:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:7]]''' οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα   
* '''[[Romans 9:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:7]]''' οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 9:7 ''' Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.  
* ''' Romans 9:7 ''' Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 9:7 (TRV)|Romans 9:7]]''' nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed will be called.”   
+
* '''[[ Romans 9:7 King James Version 2016|Romans 9:7]]''' nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed will be called.”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:57, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed will be called.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called (Coverdale Bible)
  • 1540 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called. (King James Version)
  • 1729 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called." (Mace New Testament)
  • 1745 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. (Murdock Translation)
  • 1858 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but—'It is Isaac's children who will be called thy descendants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither, because they are the posterity of Abraham, are all children; but; In Isaac shall thy posterity be called: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.

Bulgarian

  • 1940 нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; (French Darby)
  • 1744 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. (Martin 1744)
  • 1744 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein. (Luther 1545)
  • 1871 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden". (Elberfelder 1871)
  • 1912 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools