Romans 3:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 3:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17]]''' καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν | * '''[[Romans 3:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17]]''' καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 3:17 ''' And the way of peace have they not known: | * ''' Romans 3:17 ''' And the way of peace have they not known: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 3:17 | + | * '''[[ Romans 3:17 King James Version 2016|Romans 3:17]]''' and the way of peace they have not known.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:20, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 3:17 And the way of peace have they not known:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:17 and the way of peace they have not known.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei knewen not the weie of pees; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the waye of peace they have not knowen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and ye waye of peace haue they not knowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the waye of peace haue they not knowen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the way of peace they haue not knowen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they way of peace haue they not knowen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye way of peace they haue not knowen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the way of peace haue they not knowen. (King James Version)
- 1729 and the way of peace have they not known. (Mace New Testament)
- 1745 And the way of peace have they not known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the way of peace have they not known: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they have not known the way of peace, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they have not known the way of peace: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the way of peace have they not known. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but the path of peace they have not known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the way of peace they have not known; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the path of peacefulness they have not known: (Murdock Translation)
- 1858 and the way of peace they have not known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and a way of peace not they knew. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the way of peace they have not known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the way of peace they know not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the way of peace have they not known: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the way of peace have they not known: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and way of peace they have not known: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a way of peace they did not know. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the way of peace have they not known: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the way of peace, have they not known: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they have not known the way of peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the ways of peace have they not known; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the path of peace they do not know.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the way of peace have they not known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وطريق السلام لم يعرفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.
Bulgarian
- 1940 И те не знаят пътя на мира", (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils n'ont point connu la voie de la paix"; (French Darby)
- 1744 Et ils n'ont point connu la voie de la paix. (Martin 1744)
- 1744 Ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Luther 1545)
- 1871 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Elberfelder 1871)
- 1912 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e non hanno conosciuta la via della pace;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non hanno conosciuto la via della pace. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et viam pacis non cognoverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nu cunosc calea păcii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 они не знают пути мира. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y camino de paz no conocieron: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och fridens väg känna de icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an. (VIET)