2 Corinthians 9:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[2 Corinthians 9:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9]]''' καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα | * '''[[2 Corinthians 9:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9]]''' καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 2 Corinthians 9:9 ''' (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | * ''' 2 Corinthians 9:9 ''' (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 2 Corinthians 9:9 | + | * '''[[ 2 Corinthians 9:9 King James Version 2016|2 Corinthians 9:9]]''' As it is written: “He has dispersed abroad, he has given to the poor; his righteousness endures forever.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:06, 10 March 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Corinthians 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 9:9 As it is written: “He has dispersed abroad, he has given to the poor; his righteousness endures forever.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is writun, He delide abrood, he yaf to pore men, his riytwisnesse dwellith withouten ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as it is wrytten: He hath sparsed abroade, and hath geuen to the poore, hys ryghtewesnesse remayneth for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as it is wrytten. He that sparsed abroade, and hath geuen to the pore, hys ryghtuousnes, remayneth for euer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 ( As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (As it is written: Hee hath dispersed abroad: Hee hath giuen to the poore: his righteousnesse remaineth for euer. (King James Version)
- 1729 as it is written, " he hath distributed, he hath given to the poor: his liberality remaineth for ever." (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness continueth for ever." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (As it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor: his righteousness remaineth forever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written, "He hath scattered abroad, he hath given to the poor, his righteousness abideth for ever." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "He has dispersed, he has given to the poor: his righteousness remains forever." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As it is written, He hath dispersed and given to the poor, And his righteousness standeth for ever. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written, He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness continues forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as it has been written: He has dispersed, he gave to the poor ones; the righteousness of him abides for the age. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (as it is written: He dispersed abroad, he gave to the poor; His righteousness abides forever;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written: "He dispersed abroad, he gave to the poor; his righteousness remaineth for ever." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (as it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,') (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––He hath scattered abroad, he hath given to the needy,––his righteousness, abideth to futurity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He has scattered abroad, he has given to the poor; his righteousness abides forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as it has been written, "He scattered abroad, he gave to the poor; his righteousness abides forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (As Scripture says—'He scattered broadcast, he gave to the poor; His righteousness continues for ever.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As it is written, "HE HAS SCATTERED ABROAD, HE HAS GIVEN TO THE POOR, HIS ALMSGIVING REMAINS FOR EVER." (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness remains for ever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما هو مكتوب فرق. اعطى المساكين. بره يبقى الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܒܕܪ ܘܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala, Distribuitu eta eman vkan draue paubrey: haren iustitiá dago seculacotz.
Bulgarian
- 1940 както е писано:- "Разпръсна щедро, даде на сиромасите, Правдата му трае до века". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 经 上 所 记 : 他 施 舍 钱 财 , 周 济 贫 穷 ; 他 的 仁 义 存 到 永 远 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 經 上 所 記 : 他 施 捨 錢 財 , 賙 濟 貧 窮 ; 他 的 仁 義 存 到 永 遠 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon qu'il est écrit: "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement". (French Darby)
- 1744 Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. (Martin 1744)
- 1744 Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. (Luther 1545)
- 1871 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit". (Ps. 112,9) (Elberfelder 1871)
- 1912 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit." (Luther 1912)
Italian
- 1649 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha donato a’ poveri; la sua giustizia dimora in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha dato ai poveri, la sua giustizia dimora in eterno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,A împrăştiat, a dat săracilor, neprihănirea lui rămîne în veac.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: Derramó, dió á los pobres; Su justicia permanece para siempre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 efter skriftens ord: »Han utströr, han giver åt de fattiga, hans rättfärdighet förbliver evinnerligen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng nasusulat, Siyang nagsabog, siyang nagbigay sa mga dukha; Ang kaniyang katuwiran ay nananatili magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Người đã rải ra, đã thí cho kẻ nghèo; Sự công bình của người có đời đời. (VIET)