Philippians 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 5: Line 5:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
''' Philippians 2:21 ''' [[1063|For]] [[3956|all]] [[2212|seek]] [[1438|their own]], [[3756|not]] [[3588|the things]] [[3588|which are]] [[2424|Jesus]] [[5547|Christ's]].
+
* ''' Philippians 2:21 ''' [[1063|For]] [[3956|all]] [[2212|seek]] [[1438|their own]], [[3756|not]] [[3588|the things]] [[3588|which are]] [[2424|Jesus]] [[5547|Christ's]].
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>

Revision as of 16:41, 10 January 2017

Template:Verses in Philippians 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

ὁ πᾶς γάρ ὁ ἑαυτοῦ ζητέω οὐ ὁ Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

Scrivener and Beza have Χριστοῦ Ἰησοῦ. The KJV has Jesus Christ's. Many times word order is changed to make it easier to read, just look as John 1:1 where the Greek says "and God was the word" "kai theos en ho logos" καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. whereas the English says "and the Word was God" which is perfectly acceptable.

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 2:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Philippians 2:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Philippians 2:21 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Philippians 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce que tous cherchent leurs propres interets, non pas ceux de Jesus Christ. (French Darby)
  • 1744 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

ὁ πᾶς γάρ ὁ ἑαυτοῦ ζητέω οὐ ὁ Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ


Scrivener and Beza have Χριστοῦ Ἰησοῦ. The KJV has Jesus Christ's. Many times word order is changed to make it easier to read, just look as John 1:1 where the Greek says "and God was the word" "kai theos en ho logos" καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. whereas the English says "and the Word was God" which is perfectly acceptable.

Personal tools