Colossians 3:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Colossians 3:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:57, 11 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,

Bulgarian

  • 1940 Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions (French Darby)
  • 1744 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, (Martin 1744)
  • 1744 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus (Luther 1545)
  • 1871 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non mentite gli uni agli altri, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools