Colossians 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Colossians 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ    3:19]]''' Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς   
* '''[[Colossians 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ    3:19]]''' Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Colossians 3:19 ''' Husbands, love your wives, and be not bitter against them.  
* ''' Colossians 3:19 ''' Husbands, love your wives, and be not bitter against them.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Colossians 3:19 (TRV)|Colossians 3:19]]''' Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.   
+
* '''[[ Colossians 3:19 King James Version 2016|Colossians 3:19]]''' Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:29, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Husbands, love your wives, and use no asperity against them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Husbands, love ye your wives, and be not bitter towards them. (Murdock Translation)
  • 1858 Husbands, love the wives and be not bitter to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Husbands, love your wives, and never treat them harshly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra.

Bulgarian

  • 1940 Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. (French Darby)
  • 1744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Martin 1744)
  • 1744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Männer, liebet eure (W. die) Weiber und seid nicht bitter gegen sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools