1 Thessalonians 5:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Thessalonians 5:27 (TRV)|1 Thessalonians 5:27]]'''  I command you by the Lord that this letter be read to all the holy brethren.
+
*'''[[1 Thessalonians 5:27 King James Version 2016|1 Thessalonians 5:27]]'''  I command you by the Lord that this letter be read to all the holy brethren.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 16 March 2017

New Testament 1 Thessalonians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 5:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 5:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Requeritzen çaituztet Iaunaren partez iracur daquién epistola haur anaye saindu guciey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 指 著 主 囑 咐 你 們 , 要 把 這 信 念 給 眾 弟 兄 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints freres. (French Darby)
  • 1744 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools