1 Thessalonians 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Thessalonians 4:12 (TRV)|1 Thessalonians 4:12]]'''  that you may walk honestly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
+
*'''[[1 Thessalonians 4:12 King James Version 2016|1 Thessalonians 4:12]]'''  that you may walk honestly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:03, 16 March 2017

New Testament 1 Thessalonians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 4:12 that you may walk honestly toward those who are outside, and that you may lack nothing.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 4:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 4:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Campotic diradenetara honestqui perporta çaiteztençát, eta deusen beharric eztuçuençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 你 们 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 没 有 甚 麽 缺 乏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 你 們 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 沒 有 甚 麼 缺 乏 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne. (French Darby)
  • 1744 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè camminiate onestamente inverso que’ di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools