Matthew 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Undo revision 317811 by Beza 1598 (Talk))
(English Translations)
Line 82: Line 82:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] the people which satt in darckenesse and in the shadowe of death, sawe great light: & to them which sat in the region & shadowe of death, is the light sprong vp. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] the people which sate in darkenes, sawe great light, & to them which sate in the regyon and shadowe of death, light is begonne to shine. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] the people which satt in darckenesse and in the shadowe of death, sawe great light: & to them which sat in the region & shadowe of death, is the light sprong vp. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] the people which sate in darkenes, sawe great light, & to them which sate in the regyon and shadowe of death, light is begonne to shine. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729] the people which sat in darkness, saw a great light: and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] The people who sat in darkness, saw great light: To them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
-
 
+
<small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1769 AD|1769]] The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1770 AD|1770]] about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
 
+
* [[1790 AD|1790]] beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, The people who walked in darkness saw a great light; and to them who sat in the region of the shadow of death light is sprung up. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1587 AD|1587]] The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1795 AD|1795]] the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen." <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
 
+
* [[1833 AD|1833]] The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1835 AD|1835]] the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
 
+
* [[1849 AD|1849]] The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
* [[1611 AD|1611]] The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp. ([[King James Version]])
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
 
+
* [[1851 AD|1851]] the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen. <small>(Murdock Translation)</small>
-
* [[1729 AD|1729]] the people which sat in darkness, saw a great light: and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." ([[Mace New Testament]])
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
 
+
* [[1858 AD|1858]] the people who sat in darkness have seen a great light, and upon those who sat in the region and shade of death has light arisen. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] The people who sat in darkness, saw great light: To them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] The people that sat in darkness, saw great light, And to those sitting in the region and shadow of death light sprang up.
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
<small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose." <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1873 AD|1873]] the people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1770 AD|1770]] about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1890 AD|1890]] —the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, The people who walked in darkness saw a great light; and to them who sat in the region of the shadow of death light is sprung up. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1901 AD|1901]] The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,––and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1902 AD|1902]] the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] The people that were sitting in darkness saw a great Light; and to those sitting in a region and shadow of death Light arose." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1833 AD|1833]] The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1904 AD|1904]] The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1912 AD|1912]] THE PEOPLE WHO WERE DWELLING IN DARKNESS HAVE SEEN A BRILLIANT LIGHT; AND ON THOSE WHO WERE DWELLING IN THE REGION OF THE SHADOW OF DEATH, ON THEM LIGHT HAS DAWNED." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light arose.
-
* [[1849 AD|1849]] The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
<small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1851 AD|1851]] the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen. (Murdock Translation)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1858 AD|1858]] the people who sat in darkness have seen a great light, and upon those who sat in the region and shade of death has light arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] The people that sat in darkness, saw great light, And to those sitting in the region and shadow of death light sprang up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose." (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] the people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] —the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,––and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] The people that were sitting in darkness saw a great Light; and to those sitting in a region and shadow of death Light arose." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] THE PEOPLE WHO WERE DWELLING IN DARKNESS HAVE SEEN A BRILLIANT LIGHT; AND ON THOSE WHO WERE DWELLING IN THE REGION OF THE SHADOW OF DEATH, ON THEM LIGHT HAS DAWNED." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light arose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:35, 28 May 2017

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 4:16 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 4:16 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 4:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 the people which satt in darckenesse and in the shadowe of death, sawe great light: & to them which sat in the region & shadowe of death, is the light sprong vp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 the people which sate in darkenes, sawe great light, & to them which sate in the regyon and shadowe of death, light is begonne to shine. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp. (King James Version)
  • [[1729 AD|1729] the people which sat in darkness, saw a great light: and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." (Mace New Testament)
  • 1745 The people who sat in darkness, saw great light: To them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, The people who walked in darkness saw a great light; and to them who sat in the region of the shadow of death light is sprung up. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the people who sat in darkness saw a great light; and on those who sat in the region and shadow of death, even on them hath the light arisen." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 the people who sat in darkness have seen a great light, and upon those who sat in the region and shade of death has light arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The people who are sitting in darkness saw a light great; and to those sitting in a region even a shade of death, a light has arisen to them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The people that sat in darkness, saw great light, And to those sitting in the region and shadow of death light sprang up.

(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)

  • 1869 the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 the people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 —the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 The people that was sitting in darkness, a great light, beheld,––and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the people sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in the valley and shadow of death, light sprang up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The people that were sitting in darkness saw a great Light; and to those sitting in a region and shadow of death Light arose." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The people who were dwelling in darkness Have seen a great Light, And, for those who were dwelling in the shadow-land of Death, A Light has risen!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 THE PEOPLE WHO WERE DWELLING IN DARKNESS HAVE SEEN A BRILLIANT LIGHT; AND ON THOSE WHO WERE DWELLING IN THE REGION OF THE SHADOW OF DEATH, ON THEM LIGHT HAS DAWNED." (Weymouth New Testament)
  • 1918 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light arose.
(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.

Bulgarian

  • 1940 Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux". (French Darby)
  • 1744 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Martin 1744)
  • 1744 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. (Luther 1545)
  • 1871 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen." (Jes. 9,1-2) (Elberfelder 1871)
  • 1912 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên. (VIET)

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools