Matthew 7:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Undo revision 317878 by Beza 1598 (Talk))
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Many wyll saye to me in þt daye: Lord, Lorde, haue we not prophecyed thorow thy name? And thorow thy name haue cast out deuyls? And done many miraracles thorow thy name? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Many will saye to me in that daye: Maister, maister, haue we not in thy name prophesied? And in thy name haue cast out deuylles? And in thy name haue done many miracles? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Many wyll saye to me in þt daye: Lord, Lorde, haue we not prophecyed thorow thy name? And thorow thy name haue cast out deuyls? And done many miraracles thorow thy name? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Many will saye to me in that daye: Maister, maister, haue we not in thy name prophesied? And in thy name haue cast out deuylles? And in thy name haue done many miracles? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works? <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] many will cry out to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? have we not cast out devils in thy name? and in thy name have we not wrought many miracles? <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out daemons? and in thy name done many wonderful works? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have wrought many miracles? and I will then declare unto them, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name have done many wonderful works? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Many will say unto me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name done many miracles? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles?
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
<small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
 
+
* [[1849 AD|1849]] Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works? ([[King James Version]])
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
 
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
* [[1729 AD|1729]] many will cry out to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? have we not cast out devils in thy name? and in thy name have we not wrought many miracles? ([[Mace New Testament]])
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
 
+
* [[1858 AD|1858]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name performed many mighty works? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out daemons? and in thy name done many wonderful works? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] Many shall say to me in that the day; O Lord, O Lord, not to the thy name have we prophesied, and to the thy name demons have we cast out, and to the thy name wonders many have we done? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Many will say to me in that day: Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name do many miracles? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1869 AD|1869]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
 
+
* [[1873 AD|1873]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1885 AD|1885]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
 
+
* [[1890 AD|1890]] Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have wrought many miracles? and I will then declare unto them, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1898 AD|1898]] Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
 
+
* [[1901 AD|1901]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name have done many wonderful works? (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Many, will say unto me, in, that, day, Lord! Lord! did we not, in thy name, prophesy, and, in thy name, cast, demons, out,––and, in thy name, many works of power, perform? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Many will say unto me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name done many miracles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy by Thy name? and by Thy name cast out demons, and by Thy name do many mighty works,'" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] On 'That Day' many will say to me 'Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?' <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1918 AD|1918]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name performed many mighty works? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Many shall say to me in that the day; O Lord, O Lord, not to the thy name have we prophesied, and to the thy name demons have we cast out, and to the thy name wonders many have we done? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Many will say to me in that day: Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name do many miracles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles? (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Many, will say unto me, in, that, day, Lord! Lord! did we not, in thy name, prophesy, and, in thy name, cast, demons, out,––and, in thy name, many works of power, perform? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy by Thy name? and by Thy name cast out demons, and by Thy name do many mighty works,'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] On 'That Day' many will say to me 'Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?' (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:21, 2 July 2017

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:22 Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many mighty works in Your name?’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Many wyll saye to me in þt daye: Lord, Lorde, haue we not prophecyed thorow thy name? And thorow thy name haue cast out deuyls? And done many miraracles thorow thy name? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Many will saye to me in that daye: Maister, maister, haue we not in thy name prophesied? And in thy name haue cast out deuylles? And in thy name haue done many miracles? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name? (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works? (King James Version)
  • 1729 many will cry out to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? have we not cast out devils in thy name? and in thy name have we not wrought many miracles? (Mace New Testament)
  • 1745 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out daemons? and in thy name done many wonderful works? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have wrought many miracles? and I will then declare unto them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name have done many wonderful works? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Many will say unto me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name done many miracles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles?

(Living Oracles by Alexander Campbell)

  • 1849 Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name performed many mighty works? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Many shall say to me in that the day; O Lord, O Lord, not to the thy name have we prophesied, and to the thy name demons have we cast out, and to the thy name wonders many have we done? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Many will say to me in that day: Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name do many miracles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Many, will say unto me, in, that, day, Lord! Lord! did we not, in thy name, prophesy, and, in thy name, cast, demons, out,––and, in thy name, many works of power, perform? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy by Thy name? and by Thy name cast out demons, and by Thy name do many mighty works,'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On 'That Day' many will say to me 'Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anhitzec erranen draut egun hartan, Iauna, Iauna, eztugu hire icenean prophetizatu, eta eztitugu hire icenean deabruac egotzi campora, eta eztugu hire icenean verthute anhitz eguin?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 那 日 必 有 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 不 是 奉 你 的 名 传 道 , 奉 你 的 名 赶 鬼 , 奉 你 的 名 行 许 多 异 能 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 : 主 阿 , 主 阿 , 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 , 奉 你 的 名 趕 鬼 , 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetise en ton nom, et n'avons-nous pas chasse des demons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? (French Darby)
  • 1744 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Marami ang mangagsasabi sa akin sa araw na yaon, Panginoon, Panginoon, hindi baga nagsipanghula kami sa iyong pangalan, at sa pangalan mo'y nangagpalayas kami ng mga demonio, at sa pangalan mo'y nagsigawa kami ng maraming gawang makapangyarihan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools