Revelation 18:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 18:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11]]'''  Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι   
* '''[[Revelation 18:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11]]'''  Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 18:11 ''' And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:  
* ''' Revelation 18:11 ''' And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 18:11 (TRV)|Revelation 18:11]]'''  And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:
+
* '''[[Revelation 18:11 King James Version 2016|Revelation 18:11]]'''  And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:40, 21 January 2017

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 18:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, (Coverdale Bible)
  • 1540 And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Merchants of the earth shall weepe and mourne ouer her, for no man buyeth their merchandise any more. (King James Version)
  • 1745 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandise any more: Merchandise of gold, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:

Bulgarian

  • 1940 И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 有 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, (French Darby)
  • 1744 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; (Martin 1744)
  • 1744 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird, (Luther 1545)
  • 1871 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools