Acts 9:6
From Textus Receptus
Line 11: | Line 11: | ||
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do. | ||
+ | |||
+ | {{Jubilee Bible 2000}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he, trembling and astonished, said, “Lord, what wilt Thou have me to do?” And the Lord said unto him, “Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.” | ||
+ | |||
+ | {{21st Century King James Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. | ||
+ | |||
+ | {{American Standard Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Amplified Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Trembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him, But arise and go into the city, and you will be told what you must do. | ||
+ | |||
+ | {{Amplified Bible, Classic Edition}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | ||
+ | |||
+ | {{BRG Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Christian Standard Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' “Now get up and enter the city. You will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Common English Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up, and go into the city, and you will be told what you have to do.” | ||
+ | |||
+ | {{Complete Jewish Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Now get up and go into the city, where you will be told what to do.” | ||
+ | |||
+ | {{Contemporary English Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. | ||
+ | |||
+ | {{Darby Translation}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But arise and enter into the city, and it will be told you what thing you must do”. | ||
+ | |||
+ | {{Disciples’ Literal New Testament}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? | ||
+ | |||
+ | {{Douay-Rheims 1899 American Edition}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Easy-to-Read Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and go into the city, and you will be told what you need to do.” | ||
+ | |||
+ | {{Evangelical Heritage Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.” | ||
+ | |||
+ | {{English Standard Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.” | ||
+ | |||
+ | {{English Standard Version Anglicised}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up now and go into the city. ·Someone there will tell you [L You will be told] what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Expanded Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' He then both trembling and astonied, said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do. | ||
+ | |||
+ | {{1599 Geneva Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.” | ||
+ | |||
+ | {{English Standard Version Anglicised}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up now and go into the city. ·Someone there will tell you [L You will be told] what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Expanded Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' He then both trembling and astonied, said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do. | ||
+ | |||
+ | {{1599 Geneva Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up! Go into the city, and you’ll be told what you should do.” | ||
+ | |||
+ | {{GOD’S WORD Translation}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Good News Translation}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Holman Christian Standard Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{International Children’s Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do.” | ||
+ | |||
+ | {{International Standard Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' “I am Jesus whom you are persecuting,” was the reply. “But now stand up and go into the city and there you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{J.B. Phillips New Testament}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do. | ||
+ | |||
+ | {{Jubilee Bible 2000}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | ||
+ | |||
+ | {{Authorized (King James) Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and enter into the city, and it will be told to you what you must do.”[a] | ||
+ | |||
+ | {{Lexham English Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Now get up and go into the city and await my further instructions.” | ||
+ | |||
+ | {{Living Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.” | ||
+ | |||
+ | {{The Message}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Trembling and astonished, he said, “Lord, what will You have me do?” The Lord said to him, “Rise up and go into the city, and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{Modern English Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up! Go into the city, and you’ll be told what you should do.” | ||
+ | |||
+ | {{Names of God Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Now get up and go into the city and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New American Bible (Revised Edition)}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New American Standard Bible)}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New Century Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But stand up[a] and enter the city and you will be told[b] what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New English Translation}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New International Reader's Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New International Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' ‘Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.’ | ||
+ | |||
+ | {{New International Version - UK}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” | ||
+ | |||
+ | {{New King James Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Saul was shaken and surprised. Then he said, “What do You want me to do, Lord?” The Lord said to him, “Get up! Go into the city and you will be told what to do.” | ||
+ | |||
+ | {{New Life Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” | ||
+ | |||
+ | {{New Living Translation}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' Arise and go into the city, and it will be told you what you must do. | ||
+ | |||
+ | {{New Matthew Bible}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.” | ||
+ | |||
+ | {{New Revised Standard Version}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.’ | ||
+ | |||
+ | {{New Revised Standard Version, Anglicised}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.’ | ||
+ | |||
+ | {{New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.” | ||
+ | |||
+ | {{New Revised Standard Version Catholic Edition}} | ||
+ | |||
+ | * '''Acts 9:6''' But get up and go into the city, and it will be told you what you have to do.’ | ||
+ | |||
+ | {{New Testament for Everyone}} | ||
+ | |||
+ | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 07:59, 7 September 2020
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:6 τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε, τί με θέλεις ποιῆσαι καὶ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 9:6 So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
- Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
- Acts 9:6 And he, trembling and astonished, said, “Lord, what wilt Thou have me to do?” And the Lord said unto him, “Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.”
Template:21st Century King James Version
- Acts 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Template:American Standard Version
- Acts 9:6 now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Acts 9:6 Trembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him, But arise and go into the city, and you will be told what you must do.
Template:Amplified Bible, Classic Edition
- Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- Acts 9:6 “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Template:Christian Standard Bible
- Acts 9:6 “Now get up and enter the city. You will be told what you must do.”
- Acts 9:6 But get up, and go into the city, and you will be told what you have to do.”
Template:Complete Jewish Bible
- Acts 9:6 Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
Template:Contemporary English Version
- Acts 9:6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- Acts 9:6 But arise and enter into the city, and it will be told you what thing you must do”.
Template:Disciples’ Literal New Testament
- Acts 9:6 And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
Template:Douay-Rheims 1899 American Edition
- Acts 9:6 Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.”
- Acts 9:6 But get up and go into the city, and you will be told what you need to do.”
Template:Evangelical Heritage Version
- Acts 9:6 But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
Template:English Standard Version
- Acts 9:6 But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
Template:English Standard Version Anglicised
- Acts 9:6 Get up now and go into the city. ·Someone there will tell you [L You will be told] what you must do.”
- Acts 9:6 He then both trembling and astonied, said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do.
- Acts 9:6 But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
Template:English Standard Version Anglicised
- Acts 9:6 Get up now and go into the city. ·Someone there will tell you [L You will be told] what you must do.”
- Acts 9:6 He then both trembling and astonied, said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do.
- Acts 9:6 Get up! Go into the city, and you’ll be told what you should do.”
Template:GOD’S WORD Translation
- Acts 9:6 “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
Template:Good News Translation
- Acts 9:6 “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Template:Holman Christian Standard Bible
- Acts 9:6 Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.”
Template:International Children’s Bible
- Acts 9:6 Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do.”
Template:International Standard Version
- Acts 9:6 “I am Jesus whom you are persecuting,” was the reply. “But now stand up and go into the city and there you will be told what you must do.”
Template:J.B. Phillips New Testament
- Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
- Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Template:Authorized (King James) Version
- Acts 9:6 But get up and enter into the city, and it will be told to you what you must do.”[a]
- Acts 9:6 Now get up and go into the city and await my further instructions.”
- Acts 9:6 I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.”
- Acts 9:6 Trembling and astonished, he said, “Lord, what will You have me do?” The Lord said to him, “Rise up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Template:Modern English Version
- Acts 9:6 Get up! Go into the city, and you’ll be told what you should do.”
- Acts 9:6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do.”
Template:New American Bible (Revised Edition)
- Acts 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
Template:New American Standard Bible)
- Acts 9:6 Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.”
- Acts 9:6 But stand up[a] and enter the city and you will be told[b] what you must do.”
Template:New English Translation
- Acts 9:6 Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
Template:New International Reader's Version
- Acts 9:6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Template:New International Version
- Acts 9:6 ‘Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.’
Template:New International Version - UK
- Acts 9:6 So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?”
Template:New King James Version
- Acts 9:6 Saul was shaken and surprised. Then he said, “What do You want me to do, Lord?” The Lord said to him, “Get up! Go into the city and you will be told what to do.”
- Acts 9:6 Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Template:New Living Translation
- Acts 9:6 Arise and go into the city, and it will be told you what you must do.
- Acts 9:6 But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.”
Template:New Revised Standard Version
- Acts 9:6 But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.’
Template:New Revised Standard Version, Anglicised
- Acts 9:6 But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.’
Template:New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition
- Acts 9:6 But get up and enter the city, and you will be told what you are to do.”
Template:New Revised Standard Version Catholic Edition
- Acts 9:6 But get up and go into the city, and it will be told you what you have to do.’
Template:New Testament for Everyone
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 9:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 9:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais leve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. (French Darby)
- 1744 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·