1 Timothy 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[1 Timothy 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|   ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:11]]''' γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·   
+
* '''[[1 Timothy 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:11]]''' γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·   
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 7: Line 7:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Timothy 2:11 King James Version 2016|1 Timothy 2:11]]'''  Let a woman learn in silence with all submission.
+
* '''[[ 1 Timothy 2:11 King James Version 2016|1 Timothy 2:11]]'''  Let a woman learn in silence with all submission.  
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Revision as of 09:41, 15 October 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Timothy 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Timothy 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let the woman lerne in sylece with all subieccion. (Coverdale Bible)
  • 1745 Let the woman learn in silence with all subjection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let a woman learn in silence with all subjection. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let the woman learn in silence with all subjection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let the woman learn in silence with all subjection. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let a woman learn in silence with all submission: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let a woman learn quietly in all subjection; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let the woman learn in silence, with all subjection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let the woman learn in silence with all subjection. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let a woman learn in quietness with all subjection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let a woman learn in quietness in all subjection; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let a woman learn in silence in all submission; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let a woman in quietness learn in all subjection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let a woman in silence learn in all subjection; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.

Bulgarian

  • 1940 Жената да се учи мълчаливо с пълно подчинение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (French Darby)
  • 1744 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. (Martin 1744)
  • 1744 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools