Matthew 17:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→Russian) |
||
Line 300: | Line 300: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | * [[1876 AD|1876]] И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
- | * Phonetically: | + | * Phonetically: |
====Sanskrit==== | ====Sanskrit==== |
Revision as of 08:26, 16 April 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 17:10 And His disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 17:10 Then His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 17:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples asked him, saying. Why then saye þe Scribes, þt Helias muste fyrst come? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (King James Version)
- 1729 why then do the Scribes say, that Elias must first come? (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?
Bulgarian
- 1940 Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде? (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 17:10) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 17:10 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Martin 1744)
- 1744 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1545)
- 1871 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Kisha wanafunzi wakamwuliza, "Mbona walimu wa Sheria wanasema ati ni lazima kwanza Eliya aje?"
Swedish
- 1917 Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit nga sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias? (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước? (Ma-thi-ô 17:10 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)