3 John 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (10:06, 11 August 2024) (view source) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 3 John 1}} | {{Template:Verses in 3 John 1}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[3 John 1:6]] - [[3 John 1:8]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[3 John 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7]]''' [[5228|ὑπὲρ]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τοῦ]] [[3686|ὀνόματος]] [[846|αὐτοῦ]] [[1831|ἐξῆλθον]] [[3367|μηδὲν]] [[2983|λαμβάνοντες]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[1484|ἐθνῶν]]. | * '''[[3 John 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7]]''' [[5228|ὑπὲρ]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τοῦ]] [[3686|ὀνόματος]] [[846|αὐτοῦ]] [[1831|ἐξῆλθον]] [[3367|μηδὲν]] [[2983|λαμβάνοντες]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[1484|ἐθνῶν]]. | ||
Current revision
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because that for his names sake they went forth and toke nothinge of the gentyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because that for his names sake they went forth: and toke nothynge of the Gentyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because that for his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Gentiles. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because that for his Names sake they went foorth, taking nothing of the Gentiles. (King James Version)
- 1729 for they set out upon account of the gospel, and refus'd to take any thing of the Gentiles. (Mace New Testament)
- 1745 Because that for his names sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For they went forth for his sake, taking nothing of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For on account of his name they went forth, receiving nothing from the heathen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Because for [his] name’s sake, they went forth, receiving nothing from the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For after his name they went forth, taking nothing from the Gentiles. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For they went out for his name, taking nothing of the gentiles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 On behalf for of the name they went forth, nothing receiving from the Gentiles. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for on behalf of the NAME they went forth, taking nothing of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For in behalf of the Name they went forth, taking nothing of the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because for `His' name they went forth, nothing receiving from the nations; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, in behalf of The Name, have they gone forth, taking, nothing, from them of the nations. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for on behalf of His name they went forth, taking nothing from the gentiles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles. (Weymouth New Testament)
- 1918 For in behalf of the name they went forth, taking nothing from the heathen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. (French Darby)
- 1744 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones