2 John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 17: Line 17:
!|Greek
!|Greek
!|Pronunciation
!|Pronunciation
 +
!|[[KJV 1611]]
!|[[KJV 1900]]
!|[[KJV 1900]]
!|[[KJV 2023]]
!|[[KJV 2023]]
Line 28: Line 29:
!|Mood
!|Mood
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[3588]]
+
|[[3588]]
-
|valign=top align=left|[[3588|Ὁ]]
+
|[[3588|Ὁ]]
-
|valign=top align=left|''o''  
+
|''ho''
-
|valign=top align=left|[[3588|The]]
+
|The
-
|valign=top align=left|[[3588|The]]
+
|The
-
|valign=top align=left|[[Article]]
+
|The
-
|valign=top align=left|[[Nominative]]
+
|[[Article]]
-
|valign=top align=left|-
+
|Nominative
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
+
-
|valign=top align=left|[[Masculine]]
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|-
+
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[4245]]
+
|Singular
-
|valign=top align=left|[[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]]
+
|Masculine
-
|valign=top align=left|''pres-vee’-ter-os''
+
-
|valign=top align=left|[[4245|elder]]
+
-
|valign=top align=left|[[4245|elder]]
+
-
|valign=top align=left|[[Adjective]]
+
-
|valign=top align=left|[[Nominative]]
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
+
-
|valign=top align=left|[[Masculine]]
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|-
+
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[1588]]
 
-
|valign=top align=left|[[1588|ἐκλεκτῇ]]
 
-
|valign=top align=left|''ek-lek-tee’''
 
-
|valign=top align=left|[[1588|unto the elect]]
 
-
|valign=top align=left|[[1588|to the elect]]
 
-
|valign=top align=left|[[Noun]]
 
-
|valign=top align=left|[[Genitive]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
 
-
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[2959]]
 
-
|valign=top align=left|[[2959|κυρίᾳ]]
 
-
|valign=top align=left|''kee-ree'-eh''
 
-
|valign=top align=left|[[2959|lady]]
 
-
|valign=top align=left|[[2959|lady]]
 
-
|valign=top align=left|[[Noun]]
 
-
|valign=top align=left|[[Dative]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
 
-
|valign=top align=left|[[Feminine]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[2532]]
 
-
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
 
-
|valign=top align=left|''kee''
 
-
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 
-
|valign=top align=left|[[2532|and]]
 
-
|valign=top align=left|[[Conjunction]]
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
-
|valign=top align=left|-
 
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[3588]]
+
|[[4245]]
-
|valign=top align=left|[[3588|τοῖς]]
+
|[[4245|Πρεσβύτερος]]
-
|valign=top align=left|''toyce'''
+
|''pres-BOO-ter-os''
-
|valign=top align=left|[[3588|-]]
+
|elder
-
|valign=top align=left|[[3588|-]]
+
|elder
-
|valign=top align=left|[[Article]]
+
|elder
-
|valign=top align=left|[[Dative]]
+
|[[Noun]]
-
|valign=top align=left|-
+
|Nominative
-
|valign=top align=left|[[Plural]]
+
-
|valign=top align=left|[[Neuter]]
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|-
+
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[5043]]
+
|Singular
-
|valign=top align=left|[[5043|τέκνοις]]
+
|Masculine
-
|valign=top align=left|''tek'-noyce''
+
-
|valign=top align=left|[[5043|children]]
+
-
|valign=top align=left|[[5043|children]]
+
-
|valign=top align=left|[[Noun]]
+
-
|valign=top align=left|[[Dative]]
+
-
|valign=top align=left|-
+
-
|valign=top align=left|[[Plural]]
+
-
|valign=top align=left|[[Neuter]]
+
-
|valign=top align=left|
+
-
|valign=top align=left|
+
-
|valign=top align=left|
+
|-
|-
-
|valign=top align=left|[[846]]
+
|-
-
|valign=top align=left|[[846|αὐτῆς]]
+
|-
-
|valign=top align=left|''ow-tayce''
+
|-
-
|valign=top align=left|[[846|her]]
+
|[[1588]]
-
|valign=top align=left|[[846|her]]
+
|[[1588|ἐκλεκτῇ]]
-
|valign=top align=left|[[Personal / Possessive Pronoun]]
+
|''ek-lek-TAY''
-
|valign=top align=left|[[Genitive]]
+
|to the elect
-
|valign=top align=left|-
+
|to the elect
-
|valign=top align=left|[[Singular]]
+
|to the elect
-
|valign=top align=left|[[Feminine]]
+
|[[Adjective]]
-
|valign=top align=left|[[3rd Person]]
+
|Dative
-
|valign=top align=left|-
+
|-
-
|valign=top align=left|-
+
|Singular
 +
|Feminine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[2959]]
 +
|[[2959|κυρίᾳ]]
 +
|''koo-REE-ah''
 +
|lady
 +
|lady
 +
|lady
 +
|[[Noun]]
 +
|Dative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|Feminine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[2532]]
 +
|[[2532|καὶ]]
 +
|''kai''
 +
|and
 +
|and
 +
|and
 +
|[[Conjunction]]
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3588]]
 +
|[[3588|τοῖς]]
 +
|''tois''
 +
|her
 +
|her
 +
|her
 +
|[[Article]]
 +
|Dative
 +
|-
 +
|Plural
 +
|Neuter
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[5043]]
 +
|[[5043|τέκνοις]]
 +
|''TEK-nois''
 +
|children
 +
|children
 +
|children
 +
|[[Noun]]
 +
|Dative
 +
|-
 +
|Plural
 +
|Neuter
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[846]]
 +
|[[846|αὐτῆς]]
 +
|''ow-TAYS''
 +
|her
 +
|her
 +
|her
 +
|[[Pronoun]]
 +
|Genitive
 +
|-
 +
|Singular
 +
|Feminine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3739]]
 +
|[[3739|οὓς]]
 +
|''hoos''
 +
|whom
 +
|whom
 +
|whom
 +
|[[Relative Pronoun]]
 +
|Accusative
 +
|-
 +
|Plural
 +
|Masculine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[1473]]
 +
|[[1473|ἐγὼ]]
 +
|''eg-OH''
 +
|I
 +
|I
 +
|I
 +
|[[Pronoun]]
 +
|Nominative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|-
 +
|1st
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[25]]
 +
|[[25|ἀγαπῶ]]
 +
|''ag-a-PO''
 +
|love
 +
|love
 +
|love
 +
|[[Verb]]
 +
|-
 +
|Present
 +
|Singular
 +
|-
 +
|1st
 +
|Active
 +
|Indicative
 +
|-
 +
|[[1722]]
 +
|[[1722|ἐν]]
 +
|''en''
 +
|in
 +
|in
 +
|in
 +
|[[Preposition]]
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3588]]
 +
|[[3588|τῇ]]
 +
|''tay''
 +
|the
 +
|the
 +
|the
 +
|[[Article]]
 +
|Dative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|Feminine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[225]]
 +
|[[225|ἀληθείᾳ]]
 +
|''a-lay-THAY-ah''
 +
|truth
 +
|truth
 +
|truth
 +
|[[Noun]]
 +
|Dative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|Feminine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[2532]]
 +
|[[2532|καὶ]]
 +
|''kai''
 +
|and
 +
|and
 +
|and
 +
|[[Conjunction]]
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3756]]
 +
|[[3756|οὐκ]]
 +
|''ouk''
 +
|not
 +
|not
 +
|not
 +
|[[Adverb]]
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[1473]]
 +
|[[1473|ἐγὼ]]
 +
|''eg-OH''
 +
|I
 +
|I
 +
|I
 +
|[[Pronoun]]
 +
|Nominative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|-
 +
|1st
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3441]]
 +
|[[3441|μόνος]]
 +
|''MO-nos''
 +
|only
 +
|only
 +
|only
 +
|[[Adjective]]
 +
|Nominative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|Masculine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[235]]
 +
|[[235|ἀλλὰ]]
 +
|''al-LA''
 +
|but
 +
|but
 +
|but
 +
|[[Conjunction]]
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[2532]]
 +
|[[2532|καὶ]]
 +
|''kai''
 +
|and
 +
|and
 +
|and
 +
|[[Conjunction]]
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3956]]
 +
|[[3956|πάντες]]
 +
|''PAN-tes''
 +
|all
 +
|all
 +
|all
 +
|[[Adjective]]
 +
|Nominative
 +
|-
 +
|Plural
 +
|Masculine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3588]]
 +
|[[3588|οἱ]]
 +
|''hoi''
 +
|they
 +
|they
 +
|those
 +
|[[Article]]
 +
|Nominative
 +
|-
 +
|Plural
 +
|Masculine
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|-
 +
|[[1097]]
 +
|[[1097|ἐγνωκότες]]
 +
|''eg-no-KO-tes''
 +
|that have known
 +
|that have known
 +
|those who have known
 +
|[[Verb]]
 +
|-
 +
|Perfect
 +
|Plural
 +
|Masculine
 +
|-
 +
|Active
 +
|Participle
 +
|-
 +
|-
 +
|[[3588]]
 +
|[[3588|τὴν]]
 +
|''tayn''
 +
|the
 +
|the
 +
|the
 +
|[[Article]]
 +
|Accusative
 +
|-
 +
|Singular
 +
|
|-
|-
|}
|}

Revision as of 08:19, 29 November 2025

2 John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2023 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
3588 ho The The The Article Nominative
Singular Masculine
4245 Πρεσβύτερος pres-BOO-ter-os elder elder elder Noun Nominative
Singular Masculine
1588 ἐκλεκτῇ ek-lek-TAY to the elect to the elect to the elect Adjective Dative
Singular Feminine
2959 κυρίᾳ koo-REE-ah lady lady lady Noun Dative
Singular Feminine
2532 καὶ kai and and and Conjunction
3588 τοῖς tois her her her Article Dative
Plural Neuter
5043 τέκνοις TEK-nois children children children Noun Dative
Plural Neuter
846 αὐτῆς ow-TAYS her her her Pronoun Genitive
Singular Feminine
3739 οὓς hoos whom whom whom Relative Pronoun Accusative
Plural Masculine
1473 ἐγὼ eg-OH I I I Pronoun Nominative
Singular
1st
25 ἀγαπῶ ag-a-PO love love love Verb
Present Singular
1st Active Indicative
1722 ἐν en in in in Preposition
3588 τῇ tay the the the Article Dative
Singular Feminine
225 ἀληθείᾳ a-lay-THAY-ah truth truth truth Noun Dative
Singular Feminine
2532 καὶ kai and and and Conjunction
3756 οὐκ ouk not not not Adverb
1473 ἐγὼ eg-OH I I I Pronoun Nominative
Singular
1st
3441 μόνος MO-nos only only only Adjective Nominative
Singular Masculine
235 ἀλλὰ al-LA but but but Conjunction
2532 καὶ kai and and and Conjunction
3956 πάντες PAN-tes all all all Adjective Nominative
Plural Masculine
3588 οἱ hoi they they those Article Nominative
Plural Masculine
1097 ἐγνωκότες eg-no-KO-tes that have known that have known those who have known Verb
Perfect Plural Masculine
Active Participle
3588 τὴν tayn the the the Article Accusative
Singular

Commentary

Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 848 for 846 αὐτῆς. Zodhiates also makes this mistake in his The Complete Word Study New Testament.

Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 2588 for 3588 οἱ.

Scrivener deletes τῇ in the phrase ἐν τῇ ἀληθείᾳ, which the KJV translators used for "the" in the phrase in the truth. The NKJV following Scrivener has "in truth" omitting "the" and slightly changing the meaning.

Ὁ πρεσβύτερος

  • 1514 Ο πρεσβύτερος (Complutensian Polyglot)
  • 1516 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ (Erasmus)
  • 1550 Ὁ πρεσβύτερος (Stephanus)
  • 1551 Ὁ πρεσβύτερος (Stephanus)
  • 1598 Ὁ ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ (Beza)

Ὁ πρεσβύτερος, The elder, is the reading of the AV, also followed by TR based English versions:

  • 1526 The senior (Tyndale Bible)
  • 1534 The elder (Tyndale Bible)
  • 1535 The Elder (Coverdale Bible)
  • 1537 The elder (Matthew's Bible)
  • 1539 The elder (The Great Bible)
  • 1557 THe elder (Geneva Bible New Testament)
  • 1560 THE ELDER (Geneva Bible)
  • 1568 The elder (Bishops Bible)
  • 1611 The Elder (King James Version)
  • 1833 The elder (Webster's Bible)
  • 1862 The Elder (Young's Literal Translation)
  • 1876 The elder (Julia E. Smith)
  • 1979 THE ELDER, (New King James Version)
  • 1982 The Elder, (New King James Version)
  • 1993 The elder (Green's Literal Translation)
  • 1994 The Elder, (21st Century King James Version of the Holy Bible)
  • 2014 The elder, (Modern English Version)
  • 2022 The elder, (Simplified King James Version)
  • 2023 The elder (King James Version 2023 Edition)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

Differences between the 1900 PCE and the KJV 2023

The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (1900)
The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, (2023)

Erasmus 1516 Annotations

2 John Annotations in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
2 John Annotations in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
IN EPISTOLAM IOANNIS SECVNDAM
Et natis) Καὶ τοῖς τέϰνοις. Cur non potius ‘filiis’? Sequitur enim οὓς, id est ‘quos’, masculino genere, cum τέϰνα sit neutri generis. Poterat vertere ‘liberis’ potius quam natis, quae vox poetarum magis est. In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε, id est ‘vt in eo ambuletis’. Sed vt eo referat mandatum non Deum.
Exierunt) Εἰσῆλϑον, id est ‘introierunt’.
Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν, id est ‘accipiamus’.
Quirecedit.) ῾Ο παραβαίνων, id est ‘qui praeterit’ Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.) Haec verba non inuenio in Graeco codice.

Transated as:

ON THE SECOND EPISTLE OF JOHN

(IN EPISTOLAM IOANNIS SECUNDAM)

“Et natis) Καὶ τοῖς τέκνοις.
Why not rather ‘sons’ (filiis)? For the word οὓς, meaning ‘whom’, follows, and it is masculine in gender, whereas τέκνα is of the neuter gender.
He could have translated it as ‘children’ (liberis) rather than natis, since that word (natis) is more poetic in character.
In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε: that is, “that you may walk in it.”
But the phrase “in it” (eo) should refer to the commandment, not to God.
Exierunt) Εἰσῆλθον: that is, “they entered.”
Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν: that is, “that we may receive.”
Qui recedit.) ῾Ο παραβαίνων: that is, “he who transgresses” (or, “he who goes beyond”).
Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.)
I do not find these words in the Greek manuscript.

Theology

Patristic quotes

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
  • 1514 Ο πρεσβύτερος εκλεκτή κυρία καὶ/τοις τέκνοις αυτής, ους εγώ αγαπώ εν αληθεία, και ουκ εγώ μόνος, αλλά και πάντες/οι εγνωκότες/την ἀλήθειαν, (Complutensian Polyglot)

Aldine

Desiderius Erasmus

2 John 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus [1].
2 John 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus [1].
  • 1516 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλα καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)

e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB

  • 1522 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
2 John 1:1 in Greek in the 1535 Novum Testamentum omne of Erasmus
2 John 1:1 in Greek in the 1535 Novum Testamentum omne of Erasmus
  • 1535 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτοις οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)

Colinæus

2 John 1:1 in Greek in the 1534 Colinæus Greek New Testament
2 John 1:1 in Greek in the 1534 Colinæus Greek New Testament

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546
  • 1549
  • 1550 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)
  • 1551 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also 2 John 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scrivener

2 John 1:1 in Scrivener's 1881 Greek New Testament[2].
2 John 1:1 in Scrivener's 1881 Greek New Testament[2].
  • 1881 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener)

Other Greek

  • 360 (Codex Sinaiticus)
  • 400 (Codex Alexandrinus)
  • 1869 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτός Κυρία καί ὁ τέκνον αὐτός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια καί οὐ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πᾶς ὁ γινώσκω ὁ ἀλήθεια (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
  • 1881 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Westcott and Hort)
  • 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Nestle)
  • 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Greek Orthodox)

English Translations

  • 1380 The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe; Wycliffe's Bible
  • 1526 The senior to the elect lady and her children which I love in the truth: And not I only, but also all that have known the truth, (Tyndale New Testament)
  • 1535 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale Bible)
  • 1557 THe elder to the ” electe Ladye, and her chyldren, whome I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen the trueth. [3](Geneva Bible)
  • 1560 THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, (Geneva Bible)
  • 1568 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth (Bishops' Bible)
  • 1898 The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, (Young's Literal Translation)
  • 1999 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (American King James Version)
  • 1901 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; (American Standard Version)

Foreign Language Translations

Arabic

  • الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق

Croatian

  • Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu -

Czech BKR

Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, (Druhá Janův 1:1)

Danish

  • Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men ogsaa alle, som have erkendt Sandheden,

Dutch

  • De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben; (2 (Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling)

Finnish

  • 1776 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat, (Kolmas Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776))

French

  • 1744 L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. (Martin)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • L'ancien à la dame elue et à ses enfants, que j'aime dans la verite, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la verite, (French Darby)
  • 1910 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Louis Segond)

German

  • 1912 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, (Luther)

Hungarian

  • A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot.

Italian

Latin

2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
2 John 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
2 John 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
2 John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
  • senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem (Vulgate)

Persian

  • از شیخ، به بانوی برگزیده و فرزندانش که ایشان را در حقیقت محبّت می‌نمایم، و نه تنها من، بلکه همهٔ کسانی که حقیقت را می‌دانند، (۲يو ١:1)

Russian

  • 1876 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (RUSV)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

Urdu

  • 1860 QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ;(1860 Hindustani / KJV Parallel - The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hindústáni and English) [4]
  • 1878 QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ; (1878 Hindustani)[5]
مُجھ بزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سچّائی کے سبب سے سچّی مُحبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔
.

Commentaries

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Views
Personal tools
Navigation
Toolbox