Luke 2:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "Luke 2:22" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Line 1: Line 1:
 +
[[Image:Luke 2:22 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
'''Luke 2:22'''  And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
'''Luke 2:22'''  And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
 +
 +
==Greek==
 +
 +
====Textus Receptus====
 +
[[Image:1 John 2 23 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
 +
[[Image:1 John 2 23 Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]]
 +
[[Image:1 John 2 23 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of Beza]]
 +
[[Image:1 John 2 23 English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]]
 +
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)
 +
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd)
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
 +
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ (Stephanus 3rd)
 +
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
* [[1894 AD|1894]] (Scrivener)
 +
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
 +
 +
====Other Greek====
 +
 +
* Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Tischendorf 8th Ed)
 +
 +
* [[1881 AD|1881]] Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Westcott ands Hort)
 +
 +
* Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, (Greek Orthodox)
 +
 +
==English Translations==
 +
[[Image:Luke 2.22 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]]
 +
[[Image:Luke 2.22 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Luke 2:22]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
 +
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 +
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)
 +
 +
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]]
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 +
* [[1923 AD|1923]] (The New Testament: An American Translation)
 +
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
 +
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 +
 +
* ([[BBE]])
 +
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
====Albabian====
 +
 +
* Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,
 +
 +
====Armenian====
 +
 +
* Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,
 +
 +
====Arabic====
 +
<big>ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.</big> (Smith & Van Dyke)
 +
 +
 +
====Bulgarian====
 +
 +
* Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
 +
 +
====Chinese====
 +
 +
* Chinese Bible: Union (Simplified)
 +
 +
====Croatian====
 +
 +
* Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
 +
 +
====Czech====
 +
 +
* [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka
 +
 +
====Danish====
 +
 +
*
 +
 +
====Dutch====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
 +
====Finnish====
 +
 +
* [[1776 AD|1776]] Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,
 +
 +
* [[1938 AD|1938]] Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
 +
 +
====French====
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Martin)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Ostervald)
 +
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
 +
* Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur (Darby)
 +
 +
* [[1910 AD|1910]] Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - (Louis Segond)
 +
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
 +
 +
====German====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN (Luther)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen (Elberfelder)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN (Luther)
 +
 +
====Italian====
 +
 +
* [[1649 AD|1649]] E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore (Diodati)
 +
 +
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
 +
 +
====Latin====
 +
 +
* et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino (Biblia Sacra Vulgata)
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
 +
 +
====Latvian====
 +
 +
* Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,
 +
 +
====Lithuanian====
 +
 +
Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,
 +
 +
====Maori====
 +
 +
* A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.
 +
 +
====Norwegian====
 +
 +
* Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
 +
 +
====Polish====
 +
 +
* Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu, (Biblia Gdanska)
 +
 +
====Portugese====
 +
 +
* Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor 
 +
 +
====Romanian====
 +
 +
* Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
 +
 +
====Russian====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, ([[Russian Synodal Version]])
 +
 +
* Russian Transliteration of the Greek
 +
 +
* (Church Slavonic)
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition)
 +
 +
====Spanish====
 +
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
 +
* [[1569 AD|1569]] Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, (Reina-Valera)
 +
 +
* [[1909 AD|1909]] Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión
 +
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
 +
====Swahili====
 +
 +
* Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana.
 +
 +
====Swedish====
 +
 +
* Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren, [[1917 AD|1917]]
 +
 +
====Tagalog====
 +
 +
* [[1905 AD|1905]] At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon (Ang Dating Biblia)
 +
 +
====Turkish====
 +
 +
Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.
 +
 +
====Thai====
 +
 +
(Thai KJV)
 +
 +
====Ukrainian====
 +
 +
* І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,

Revision as of 19:53, 3 February 2011

Luke 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Contents

Greek

Textus Receptus

Luke 2:22 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Luke 2:22 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Luke 2:22 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1841 English Hexapla
Luke 2:22 in Greek in the 1841 English Hexapla


  • 1514 (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 (Beza 4th)
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Westcott ands Hort)
  • Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, (Greek Orthodox)

English Translations

Luke 2:22 in the 1526 Tyndale Bible
Luke 2:22 in the 1526 Tyndale Bible
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 (The New Testament: An American Translation)
  • 1999 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (American King James Version) AKJV


Foreign Language Versions

Albabian

  • Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,

Armenian

  • Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,

Arabic

ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. (Smith & Van Dyke)


Bulgarian

  • Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka

Danish

Dutch

Finnish

  • 1776 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,
  • 1938 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen

French

  • 1744 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Martin)
  • 1744 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur (Darby)
  • 1910 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - (Louis Segond)

German

  • 1545 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN (Luther)
  • 1871 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen (Elberfelder)
  • 1912 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN (Luther)

Italian

  • 1649 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore (Diodati)
  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

  • Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,

Lithuanian

Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,

Maori

  • A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.

Norwegian

  • Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -

Polish

  • Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu, (Biblia Gdanska)

Portugese

  • Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

Romanian

  • Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -

Russian

  • 1876 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, (Reina-Valera)
  • 1909 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana.

Swedish

  • Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren, 1917

Tagalog

  • 1905 At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon (Ang Dating Biblia)

Turkish

Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
Personal tools