Jude 1:25
From Textus Receptus
(→Other Greek) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Jude 1:25''' To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | '''Jude 1:25''' To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | ||
- | == | + | ==Greek== |
- | + | ||
- | == | + | ====Textus Receptus==== |
- | + | ||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | ||
+ | * [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus 3rd) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] [[Matthew 10:10 Beza 1598]] | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | * [[1894 AD|1894]] (Scrivener) | ||
+ | * [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | ||
- | + | ====Other Greek==== | |
- | * [[1526 AD|1526]] yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen Tyndale | + | * ([[Tischendorf's 8th edition Greek New Testament]]) |
+ | |||
+ | * [[1881 AD|1881]] μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ πάντος τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. (Westcott and Hort) | ||
+ | |||
+ | * (Greek Orthodox) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1526 AD|1526]] yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen Tyndale ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen. Bishops Bible ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====Albabian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Armenian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Arabic==== | ||
+ | <big></big> (Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====Basque==== | ||
+ | |||
+ | * (Navarro-Labourdin) | ||
+ | |||
+ | ====Bulgarian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Chinese==== | ||
+ | |||
+ | * Chinese Bible: Union (Simplified) | ||
+ | |||
+ | ====Croatian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Czech==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] | ||
+ | |||
+ | ====Danish==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====Finnish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1776 AD|1776]] | ||
+ | |||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | |||
+ | * (Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | ||
+ | |||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Hungarian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Indonesian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | ====Italian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] (Diodati) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible) | ||
+ | |||
+ | ====Latin==== | ||
+ | |||
+ | * (Biblia Sacra Vulgata) | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | ||
+ | |||
+ | [[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516 Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] New Testament of Erasmus]] | ||
+ | |||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) '' See Also [[Matthew 10:10 Beza 1565]]'' | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | ====Latvian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Lithuanian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Maori==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Norwegian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Polish==== | ||
+ | |||
+ | * (Biblia Gdanska) | ||
+ | |||
+ | ====Portugese==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Romanian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Russian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]]) | ||
+ | |||
+ | * Russian Transliteration of the Greek | ||
+ | |||
+ | * (Church Slavonic) | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | ||
+ | |||
+ | ====Spanish==== | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | |||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | ||
+ | |||
+ | * [[1909 AD|1909]] | ||
+ | |||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | |||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | |||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | |||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | |||
+ | ====Swahili==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Swedish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] | ||
+ | |||
+ | ====Tagalog==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] ([[Ang Dating Biblia]]) | ||
+ | |||
+ | ====Turkish==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | |||
+ | (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====Ukrainian==== | ||
==Will Kinney== | ==Will Kinney== |
Revision as of 15:03, 14 April 2011
Jude 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Matthew 10:10 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- 1881 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ πάντος τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen Tyndale (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen. Bishops Bible (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Finnish
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 (Louis Segond)
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Latin
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Matthew 10:10 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
Maori
Norwegian
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
Romanian
Russian
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Tagalog
Turkish
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
Will Kinney
The NASB and NIV omit WISE from "only wise God" -(P72, Sinaiticus and Vaticanus omit "wise") - and omit the word AND, though it is found in P72 which predates Sinaticus and Vaticanus by about 100 years. The NASB - NIV say: "to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, THROUGH JESUS CHRIST OUR LORD, BEFORE ALL AGES, now and forevermore. Amen."
All of these eight added words in the NIV represent 10 extra words in the Greek which come form the -Vaticanus, Sinaticus, A and C. These extra 10 words are NOT found in the vast Majority of all Greek texts, nor are they found in the Greek Bible used by the Greek Orthodox churches all over the world today. The few manuscripts that DO contain them are in disagreement even with each other. For example, Sinaticus omits the word pantas (ALL) while included in B and A, but what is quite interesting here is that P72, which is 100 years older than Sinaticus and Vaticanus, does not contain these added eight words but reads like the King James Bible, though it does omit the word "wise".
The oldest manuscript we have reads as does the KJB in this particular verse (except for "wise").