Matthew 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(Foreign Language Versions)
Line 86: Line 86:
* [[1912 AD|1912]] Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)
-
 
-
====Indonesian====
 
-
 
-
* Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. Terjemahan Baru (TB)
 
-
 
-
* Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
 
====Italian====
====Italian====
Line 112: Line 106:
====Spanish====
====Spanish====
-
 
-
* [[1569 AD|1569]] En el principio ''ya'' era la Palabra, y ''aquel que es'' la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. Sagradas Escrituras
 
* [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] [[976|El libro]] [[1078|de la generación]] [[2424|de Jesu]][[5547|cristo]], [[5207|hijo]] [[1138|de David]], [[5207|hijo]] [[11|de Abraham]]. (Spanish)
* [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] [[976|El libro]] [[1078|de la generación]] [[2424|de Jesu]][[5547|cristo]], [[5207|hijo]] [[1138|de David]], [[5207|hijo]] [[11|de Abraham]]. (Spanish)
-
 
-
====Swahili====
 
-
 
-
* Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.
 
====Swedish====
====Swedish====
Line 128: Line 116:
* [[1905 AD|1905]] Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)
-
 
-
====Turkish====
 
-
 
-
* Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
 
-
 
-
====Ukrainian====
 
-
 
-
* Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
 
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:47, 22 April 2011

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
Matthew 1:1 in the 1611 King James Version

Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Contents

Greek

Textus Receptus

  • 1514 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ ΔαυίΔ υἱοῦ αβραάμ. (Complutensian Polyglot)

See Also Matthew 1:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.

Other Greek

  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Tischendorf 8th Ed.
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβρααμ. Westcott & Hort
  • Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. Greek orthodox Church

English Versions

Foreign Language Versions

Arabic

كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

French

  • Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: (French Darby)
  • 1744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1545)
  • 1871 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Latin

  • liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Latin Vulgate

Pidgin

Russian

Spanish

Swedish

  • 1917 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. (Swedish 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. (Ang Dating Biblia 1905)

See Also

External Links

Personal tools