Revelation 16:5 Timeline
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "Revelation 16:5 Timeline" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Revision as of 12:05, 6 May 2011
Contents |
200
- 250 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ος ην και οσιος̣ οτι ταυτα εκρινας (Papyrus 47) Papyrus 47 conatins "και"
1300
- 1395 [And the thridde aungel... seide,] Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis; (Wycliffe)
1500
- 1514 καὶ ἤκουσα / τοῦ ἀγγέλου / τῶν ὑδάτων λέγοντος. Δίκαιος ευο ὢν, καὶ / ὁ ἦν / ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, (Complutensian Polyglot)
- 1516 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου λέγοντος, Δίκαιος Κύριε εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, (Erasmus 1st)
- 1516 et audivi angelum dicentem iustus es domine, qui es, & qui eras sanctus, quia hoc iudicasti (Erasmus 1st)
- 1522 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου, λέγοντος, δίκαιος Κύριε εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, (Erasmus 3rd)
- 1526 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes (Tyndale)
- 1535 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, (Coverdale)
- 1540 And I herde an Angell saye: Lorde, whych arte and wast, thou arte ryghteous & holy, because thou hast geuen soche iudgementes, (Great Bible)(Coverdale)
- 1545 Und ich horte den Angel der Wasser sagen: herr, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, dab du solches geurteilt hast (Luther)
- 1549 And I heard an angel say: Lord which art & wast, thou art rightuous & holy, because thou hast geuen such iudgementes, (Matthew's Bible by John Rogers)
- 1550 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος Κύριε, εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας (Robert Estienne (Stephanus) 3rd)
- 1557 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things. (Geneva)
- 1565 Kαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος, Κύριε, εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας. (Beza 1st)
- 1568 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes: (Bishop’s)
- 1589 Kαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος, Κύριε, εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας. (Beza 3rd)
- 1598 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος, Κύριε, εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐσόμενος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας· Revelation 16:5 Beza 1598 (Beza)
1600
- 1613 Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou. bible of Kralice
1700
- 1744 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. (Ostervald)
- 1744 Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. (Martin)
1800
- 1927 E udii l’angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato. (Riveduta Bible)
- 1833 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus. (Websters)
- 1851 And I heard the angel of the waters say: Righteous art thou, who art and who wast, and art holy; because thou hast done this judgment. (Murdock Translation by James Murdock)
- 1871 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: Du bist gerecht, der da ist und der da war, der Heilige, (O. Fromme) daß du also gerichtet (O. geurteilt) hast. (Elberfelder)
- 1876 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; (RUSV* 1898 and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge, (Young's Literal Translation)
1900
- 1982 And I heard the angel of the waters saying: 'You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things. (New King James Version)